みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳皮膚障害性-投稿者:MO(9/21-12:41)No.6414
 ┣┳Re:皮膚障害性-投稿者:t.t.(9/21-13:50)No.6415
 ┃┗━ありがとうございました-投稿者:MO(9/21-15:08)No.6418
 ┗┳Re:皮膚障害性-投稿者:一歩(9/21-15:06)No.6417
  ┗━ありがとうございまいた-投稿者:MO(9/21-15:17)No.6419


トップに戻る
皮膚障害性MO 64149/21-12:41

こんにちは。治験報告書についてですが、「本薬の皮膚障害性に関す
る比較試験を・・・」という表現が出てきました。ここで「皮膚障害
性」の英訳に困っております。「**障害性」をインターネットや辞
書でいろいろと検索しましたが参考になりませんでした。「本薬の皮
膚障害性」を「本薬が皮膚障害を起こす可能性」と解釈して”the
possibility of the drug to induce skin disorder”という訳も考え
てみましたが、どうもしっくりきません。どなたかアドバイスお願い
します。ちなみに納期は23日です。

使用した検索エンジン:Google
検索したキーワード:皮膚障害性、skin disorder etc。
手持ちの辞書:知財翻訳研究所専門用語プロ版、マグローヒル科学技
術用語集、自然科学系大辞典英和&和英(朝倉)、25万語医学用語大
辞典、ステッドマン医学辞典、英辞朗、ビジネス実用英語大辞典、リ
ーダース++、ランダムハウスその他

トップに戻る
Re:皮膚障害性t.t. 64159/21-13:50
 記事番号6414へのコメント

MOさんは No.6414「皮膚障害性」で書きました。
>こんにちは。治験報告書についてですが、「本薬の皮膚障害性に関す
>る比較試験を・・・」という表現が出てきました。ここで「皮膚障害
>性」の英訳に困っております。「**障害性」をインターネットや辞
>書でいろいろと検索しましたが参考になりませんでした。「本薬の皮
>膚障害性」を「本薬が皮膚障害を起こす可能性」と解釈して”the
>possibility of the drug to induce skin disorder”という訳も考え
>てみましたが、どうもしっくりきません。どなたかアドバイスお願い
>します。ちなみに納期は23日です。

こんにちは。 医薬は全く専門外なのですが、「皮膚毒性」の "dermal
toxicity" とは別でしょうか? (ネットで"dermatoxicity"と言う語も
みつけましたが... )

すでに検討なさっていたら、すみません。


トップに戻る
ありがとうございましたMO 64189/21-15:08
 記事番号6415へのコメント

t.t.さん、こんにちは。

素早いレスありがとうございます。「皮膚障害=skin disorder」に拘っていたので
「toxicity」については思いつきませんでした。本文はある薬品の毒性について述べて
いるものなので「toxicity」は随所に使用していますが・・・。
それで改めて"dermal toxicity"で検索すると、確かにt.t.さんの仰るような例がたくさ
んヒットしました。これらの文の内容からして「皮膚毒性」は"dermal toxicity"で問題
ないようです。


トップに戻る
Re:皮膚障害性一歩 64179/21-15:06
 記事番号6414へのコメント

MO さん、こんにちは。

神経障害を neuropathy というので、 dermopathy という語があるのではと
思い、辞書でひいたところステッドマン、ライフサイエンス辞書などに
載っていました。ほぼ同義で dermatopathy という語もあるようです。
それで "dermopathic potential", "dermopathic effect" という用例を
Google で検索したのですが残念ながらヒットしませんでした。
しかし、 "neuropathic potential/effect of drug XX" という用例はありましたので
同様にして "dermopathic potential/effect of drug XX" という表現も間違いでは
ないのかなと思いました。ご参考まで。


トップに戻る
ありがとうございまいたMO 64199/21-15:17
 記事番号6417へのコメント

一歩さん、こんにちは。

コメントありがとうございました。
dermopathy という語は初めて聞きました。確かに手持ちの辞書にも載っていました。
難しいのは「障害性」の「性」をどう表現するかですね。
結局t.t.さんのご提案された「dermal toxicity」を採用しようと思います。