◇┳test bone against engine…って?-投稿者:うずきち(9/25-12:11)No.6432 ┣┳Re:test bone against engine…って?-投稿者:ソーデン(9/25-20:26)No.6433 ┃┣━訂正です-投稿者:ソーデン(9/25-20:51)No.6434 ┃┗┳ありがとうございました!-投稿者:うずきち(9/25-22:34)No.6435 ┃ ┗┳Re:ありがとうございました!-投稿者:ソーデン(9/26-06:58)No.6438 ┃ ┗━Re:ありがとうございました!-投稿者:ソーデン(9/26-07:15)No.6439 ┗┳Re:test bone against engine…って?-投稿者:無所属廃人(9/26-00:02)No.6436 ┗━ありがとうございます。-投稿者:うずきち(9/26-02:01)No.6437
test bone against engine…って? | うずきち | 6432 | 9/25-12:11 |
短編映画のワンシーンを訳していて、わからないところがあります。 少年5人が原っぱで大きなタイヤを見つけ、道路へと転がしていき、 道路についたらタイヤがひとりでに加速して坂を猛スピードで 転がっていってしまうというシーンです。 イギリス英語で、ナレーターが詩的な表現でタイヤの様子を語ってい ます。 Once on the road it picked up pace, free wheeled then moved up through the gears, and wouldn't give to shoulder charges, kicks, resisted force until to tangle with it would have been to test bone against engine or machine, to be dragged in, broken, thrown out again without a limb. ちょっと長いですが、moved up through the gears,というのと、 resisted force until to tangle with it,というところ、 test bone against engine or machineの意味がよくわかりません。 gear はタイヤそのものを指しているのでしょうか? すみませんが、どなたかアドバイスいただけないでしょうか? 締め切りは明日の朝ですが、それ以降でも構いませんので、 宜しくお願いいたします。 |
Re:test bone against engine…って? | ソーデン | 6433 | 9/25-20:26 |
記事番号6432へのコメント
うずきち さん、こんにちは。 |
訂正です | ソーデン | 6434 | 9/25-20:51 |
記事番号6433へのコメント
うずきち さん、 |
ありがとうございました! | うずきち | 6435 | 9/25-22:34 |
記事番号6433へのコメント
ソーデンさん |
Re:ありがとうございました! | ソーデン | 6438 | 9/26-06:58 |
記事番号6435へのコメント
うずきち さん、こんにちは。 |
Re:ありがとうございました! | ソーデン | 6439 | 9/26-07:15 |
記事番号6438へのコメント
|
Re:test bone against engine…って? | 無所属廃人 | 6436 | 9/26-00:02 |
記事番号6432へのコメント
うずきちさん、こんにちは。 |
ありがとうございます。 | うずきち | 6437 | 9/26-02:01 |
記事番号6436へのコメント
|