みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳労働組合給与引き去りシステム-投稿者:佐助(9/27-12:35)No.6443
 ┣━Re:労働組合給与引き去りシステム-投稿者:mejiro(9/27-13:26)No.6444
 ┣━Re:労働組合給与引き去りシステム-投稿者:t.t.(9/27-14:09)No.6447
 ┣━Re:労働組合給与引き去りシステム-投稿者:ひなた(9/27-14:12)No.6448
 ┣┳Re:労働組合給与引き去りシステム-投稿者:Takacjo (9/27-14:38)No.6450
 ┃┗┳Re: 訂正-投稿者:Takacjo (9/27-14:45)No.6451
 ┃ ┗━Re: 訂正-投稿者:mejiro(9/27-15:01)No.6452
 ┗━ありがとうございました-投稿者:佐助(9/28-11:22)No.6456


トップに戻る
労働組合給与引き去りシステム佐助 64439/27-12:35

普段は医学翻訳をしているのですが、今回専門外の翻訳を依頼され困ってい
ます。
今回、単独で「労働組合給与引き去りシステム」というのがでてきました。
全く検討もつかず困っています。
お知恵を拝借したく思っております。

トップに戻る
Re:労働組合給与引き去りシステムmejiro 64449/27-13:26
 記事番号6443へのコメント

佐助さんへ。

特許翻訳を専門とする者です。

>今回、単独で「労働組合給与引き去りシステム」というのがでてきました。
>全く検討もつかず困っています。
>お知恵を拝借したく思っております。

まずは、「労働組合給与引き去りシステム」の概要を把握し、
その後、「労働組合給与引き去りシステム」を分解すると

(1)「労働組合給与」を
(2)「引き去る」動作を行う(この動作の内容が良くわからないのですが)
(3)「システム」

となるのでしょうか。
ですから(1)(2)(3)の括弧内を英訳して
・・・labor union salary payment system in which salary is paid ・・・

・・・labor union salary payment system in which a worker receives
his/her salary ・・・
とでもなるのでしょうか。labor union salary payment system は私の
創作で信憑性はありませんので、悪しからず。in which 以下は「給与」を
「引き去る」動作を説明することとなります。


トップに戻る
Re:労働組合給与引き去りシステムt.t. 64479/27-14:09
 記事番号6443へのコメント

こんにちは。

「労働組合給与引き去りシステム」
...「労働組合に加入している人の組合費を、給料から天引きするシステム」
ではないでしょうか。あまり自信はないのですが...。


トップに戻る
Re:労働組合給与引き去りシステムひなた 64489/27-14:12
 記事番号6443へのコメント

こんにちは。

>今回、単独で「労働組合給与引き去りシステム」というのがでてきました。
>全く検討もつかず困っています。

どういう文脈で出てきたのか定かでないので、見当違いでなければという前提
でコメントします。

これは、労働組合の書記局などが、組合員費を給与から自動的に引き去るため
に導入しているアプリケーションのことでしょう。たとえば下記のような製品
があるようです。

http://www.ubc.co.jp/service/index.html

上記のサイトでは「掛金徴収云々」となっています。

ご参考まで。


トップに戻る
Re:労働組合給与引き去りシステムTakacjo  64509/27-14:38
 記事番号6443へのコメント

佐助さんは No.6443「労働組合給与引き去りシステム」で書きました。
>普段は医学翻訳をしているのですが、今回専門外の翻訳を依頼され困ってい
>ます。
>今回、単独で「労働組合給与引き去りシステム」というのがでてきました。
>全く検討もつかず困っています。
>お知恵を拝借したく思っております。

労働組合員の組合費を雇用者が組合に代わって、天引きを
 代行するというシステムのことでしたら、単にcheckoff
でよいと思います。たいていの英和にも出ているはずです。
 私は、小学館Progressiveを見ただけですが。
 また、payoffとtrade unionをキーにして検索すると
 沢山でてきます。例えば下記の用例があります。

 Checkoff of union dues by an employer is allowed
 only upon written authorization by the member
paying dues.


トップに戻る
Re: 訂正Takacjo  64519/27-14:45
 記事番号6450へのコメント

Takacjoです。名乗りを忘れました。
また、文中のpayoffは chekoffの間違いです。
失礼しました。


トップに戻る
Re: 訂正mejiro E-mail 64529/27-15:01
 記事番号6451へのコメント

皆様の御指摘のように、「給与引き去りシステム」
とは「天引きシステム」のことなのですか・・・なるほど。

「労働組合給与引き去り」とせず、

「組合費給与天引きシステム」の方が翻訳する側には良く
理解できると思われますが、
依頼する側はそこまでの理解を翻訳者に要求するみたいです。


トップに戻る
ありがとうございました佐助 64569/28-11:22
 記事番号6443へのコメント

大変参考になりました。ありがとうございました。