みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳原議-投稿者:そーま(10/4-03:08)No.6463
 ┣━Re:原議-投稿者:天晴(10/4-08:40)No.6464
 ┗┳Re:原議-投稿者:MS2(10/4-11:28)No.6465
  ┗┳Re:原議-投稿者:ベンKC(10/4-14:00)No.6466
   ┗┳皆様、ありがとうございました!-投稿者:そーま(10/4-15:31)No.6467
    ┗┳Re:皆様、ありがとうございました!-投稿者:ソーデン(10/4-17:09)No.6468
     ┗┳Re:皆様、ありがとうございました!-投稿者:LimaLima(10/4-22:35)No.6469
      ┗━皆様、再びありがとうございました!-投稿者:そーま(10/5-13:22)No.6471


トップに戻る
原議そーま 646310/4-03:08

皆様、はじめまして。

そーまと申します。現在、フリーランスで翻訳をしています。

専門はITと医療機器なのですが、古いお客さんから官公庁関係の和文英
訳を依頼されました。

その中に「〜委員の選出届出に関する原議」という文書名が出てきて、
「原議」の英訳に数日間、頭を悩ませています。
辞書やインターネットでずいぶん調べたのですが、「原義(original
meaning)」という言葉は出てきても、「原議」の英訳はなかなか見つか
りません。

経験と知識が豊富な皆様にお知恵を拝借できれば・・・と思い、投稿さ
せていただきました。
もしご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけませんでしょ
うか?
どうぞよろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:原議天晴 646410/4-08:40
 記事番号6463へのコメント

英訳の前に日本語に依る定義を明確にして見ると良いと思います。


トップに戻る
Re:原議MS2 646510/4-11:28
 記事番号6463へのコメント

こんにちは。「りんぎ」と同じ意味では? 下記を:

http://www.jekai.org/entries/aa/00/nn/aa00nn09.htm

なお、「原議 定義 用語」を入れると、下記を含め種々ヒットします。

http://www.edu.gunma-u.ac.jp/~shozawa/zkyogosh.html


トップに戻る
Re:原議ベンKC 646610/4-14:00
 記事番号6465へのコメント

みなさん、こんにちは

http://www.jinji.go.jp/jyohokoukai/kitei_03.html

を見て考えたのですが、ひとつの候補として
"original draft"はどうでしょうか


トップに戻る
皆様、ありがとうございました!そーま 646710/4-15:31
 記事番号6466へのコメント

天晴さん、MS2さん、ベンKCさん、

皆様、どうもありがとうございました!

"original draft"、私も考えてみました。
私もこれが結構近いと思います。

まだ納期まで2日ありますので、皆様にいただいたアドバイス・情報を
参考にして、もう少しリサーチをしてから、最終的な訳語を決めさせて
いただくつもりです。

本当にどうもありがとうございました。


トップに戻る
Re:皆様、ありがとうございました!ソーデン 646810/4-17:09
 記事番号6467へのコメント

そーま さん、こんにちは。

「ringi nemawashi」で検索すると、この手続きがどのように英語で
説明されているかわかります。日本通の読者でないと理解できない
手続きなので、もし文脈上重要な用語であれば、ある程度、説明調に
翻訳してはいかかでしょうか。circulation や approval の意味を含
む必要があると思います。

http://www.jekai.org/entries/aa/00/nn/aa00nn09.htm


トップに戻る
Re:皆様、ありがとうございました!LimaLima E-mail 646910/4-22:35
 記事番号6468へのコメント

そーまさん 皆さん こんにちは

ソーデンさんが紹介された
> http://www.jekai.org/entries/aa/00/nn/aa00nn09.htm

の中に request for formal approval という言葉がありました。

request for approval でも元の御質問の文脈には合うかと思います。


トップに戻る
皆様、再びありがとうございました!そーま 647110/5-13:22
 記事番号6469へのコメント

ソーデンさん、LimaLimaさん、

とても参考になるアドバイス、ありがとうございました。

ソーデンさん wrote:
>>もし文脈上重要な用語であれば、ある程度、説明調に
>>翻訳してはいかかでしょうか。
>>circulation や approval の意味を含む必要があると思います。

そうですよね。
私はいつも「日本語の意味をなるべく完全に英語に盛り込み、ネイティ
ブチェッカーがチェックしやすい英語」をモットーに英訳をしているの
ですが、残念ながらこの語が書かれているのは表の中で、「書類名」と
して書かれています・・・。

まだいろいろ考えているのですが、おそらくソーデンさんとLimaLimaさ
んが教えてくださったサイトの言い回しを参考にさせていただいて

「Original Draft: Request for Approval Regarding...」

などと訳して、訳注をつけようかなと思っています。

これまで書き込んでくださった皆様、本当にありがとうございます。

私にお役に立てることがありましたら(皆様ほど知識が豊富ではないの
で役立たずかもしれませんが)、僭越ながら書き込みをさせていただく
かもしれません。ありがとうございました。