みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳2分周したクロック-投稿者:kentoko(10/6-09:33)No.6472
 ┗┳Re:2分周したクロック-投稿者:Takane(10/6-11:57)No.6473
  ┗┳"divide-by-two"-投稿者:タクマン(10/7-23:13)No.6476
   ┗━お礼-投稿者:kentoko(10/17-09:46)No.6495


トップに戻る
2分周したクロックkentoko 647210/6-09:33

クロック発生部の説明のところに次の様な文が出てきます。

ー 端子から供給されるクロックを2分周したクロックをサブクロックと呼
びます。

上記の"クロックを2分周したクロック"はどの様に英訳したらよいでしょう
か? アドバイス宜しくお願いします。

トップに戻る
Re:2分周したクロックTakane 647310/6-11:57
 記事番号6472へのコメント


どなたか回答してくれるまでのヒントにしかなりませんが、

クロック周波数を 1/n にすることを「分周」といいます。
その逆のn倍は、「逓倍」。


もし時間があれば、clock, "divided by" subclock などで
検索してみると適当な例が見つかるかもしれません。


トップに戻る
"divide-by-two"タクマン 647610/7-23:13
 記事番号6473へのコメント

タクマンと申します。

Takaneさんがおっしゃるとおり、"divide by" を使えば
よいと思います。

"クロックを2分周したクロック"は、
"Clock obtained by dividing the clock by two"
とすればよいと思いますよ。

別の書き方としては、

"Clock obtained by halving the clock"

でもいいと思います。

ただし、本来分周するのは、クロックの周波数なので、

... dividing the frequency of the clock by two
... halving the frequency of the clock

という表現の方がよいかも。


トップに戻る
お礼kentoko 649510/17-09:46
 記事番号6476へのコメント

Takeneさん、タクマンさん有難うございました。

GoogleでClock obtained by dividing the clock by ...のような表現が
かなり見つかりました。この表現を使用させていただきました。またなにか
ありましたら、宜しくお願いします。