みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳工注-投稿者:kentoko(10/24-09:37)No.6496
 ┣━Re:工注-投稿者:LimaLima(10/25-23:03)No.6499
 ┣━Re:工注-投稿者:t.m.(10/27-00:47)No.6502
 ┗┳Re:工注-投稿者:t.t.(10/29-23:49)No.6507
  ┗━お礼-投稿者:kentoko(11/25-11:05)No.6535


トップに戻る
工注kentoko 649610/24-09:37

ネットワーク回線の接続の説明に次の様なところがでてきます。

工注端子  工注

SW101  U点極性切替   U点収容の場合配線に極性があります。

上記の工注端子はどの様な英語が適切でしょうか。アドバイス宜しくお願い
します。

トップに戻る
Re:工注LimaLima E-mail 649910/25-23:03
 記事番号6496へのコメント

kentokoさん こんにちは

SW101がスイッチであることを文脈及び内容から確認した後、
「工注端子」を setting switch と表現したいと考えます。

かなりの意訳です。言葉としては一対一に対応するものでは
ありません。


トップに戻る
Re:工注t.m. 650210/27-00:47
 記事番号6496へのコメント

テーブル表記と解釈すると

左コラムヘディング=工注端子
左下cell=SW101
右コラムヘディング=工注
右下cell= U点極性切替   U点収容の場合配線に極性があります。

左コラムヘディング=connection
左下cell=SW101
右コラムヘディング=note


トップに戻る
Re:工注t.t. 650710/29-23:49
 記事番号6496へのコメント

こんばんは。

あの、この「工注」とは、どんな意味の語なのでしょうか?
検索してみたのですが、「工注」の意味についての記述は見つけられ
ませんでした。

短縮された、業界用語のようにも思えるのですが...たとえば「工事中の注意
/ 工事に関する注記」など...

下記のサイトでは、工注:installation note とありました。
http://www.lise.jp/mangekyo.html

下記のサイトでは、「...S/T点で収容する場合は工注設定 (SW161、JP165)
を行ってください。」という文もあり、同じ文中にある表を見ると、「工注端
子」は、「工事(取り付け)時に何らかの確認・作業(スイッチをON側にして
おく等)が必要な端子」では、という気がします。
http://www.taiko-ew.co.jp/download/manual/ks/SOLS-V2ks_c.pdf

すると
工注:installation note またはinstallation setting
工注端子:switch with installation note (setting) ...でも、これで
「工注を必要とする端子」の意味が出るでしょうか...
switch requiring installation setting、またはカッコつきで
switch (requiring installation setting)...

でも、根本の「工注」の意味を取り違えていたら全く的外れですよね。実は
この「工注(端子)」の意味が知りたかったもので、のこのこ出てきてしま
いました。すみません。

では、失礼します。






トップに戻る
お礼kentoko 653511/25-11:05
 記事番号6507へのコメント

LimaLima,t.m., t.t.さんへ

結局色々悩んだすえ工注の訳をoption (switch) setting (for
installation)としました。 ご意見有難うございました。 またなにかあ
りましたら宜しくお願いします。