◇┳expel the limited right-投稿者:チッチ(11/7-12:32)No.6510 ┗┳Re:expel the limited right-投稿者:マコト(11/7-15:36)No.6511 ┣━ありがとうございました-投稿者:チッチ(11/7-21:15)No.6512 ┗┳Re:expel the limited right-投稿者:TAKIN(11/8-10:22)No.6516 ┗┳Re:expel the limited right-投稿者:ねこどす(11/14-21:32)No.6521 ┗━Re:expel the limited right-投稿者:チッチ(11/16-23:35)No.6522
expel the limited right | チッチ | 6510 | 11/7-12:32 |
いつも皆様の質疑応答を拝見して勉強させて頂いております。 このコーナーで質問させて頂きますのは今回で3回目です。 現在、NDA(非開示契約)の和訳をしております。 契約書に関しましては、様々な参考書を揃えておりますので色々調べてみた のですが、どうしても自分で解決できない箇所がありましたので、恥をしの んで皆様のお知恵を拝借したくお尋ねすることにしました。 The Receiving Party does not acquire any rights in the Confidential Information disclosed to it under this Agreement, expel the limited right to use the Confidential Information as set forth in this Agreement. 上記の英語に対し、 「受領当事者は、本契約に基づき受領当事者に開示された秘密情報内のいか なる権利も取得せず、本契約に規定されている秘密情報を使用する有限の権 利を放棄しない。」と一応訳したのですが、expel the limited rightがど うもしっくりきません。 これまでexpelとrightが呼応している英文契約書を見たことがないように思 います。 「権利を放棄する」という日本語でいいのか、間違いなのかよくわかりませ ん。 ご多忙中申し訳ありませんが、ご存知の方がいらっしゃいましたら宜しくお 願い申し上げます。 |
Re:expel the limited right | マコト | 6511 | 11/7-15:36 |
記事番号6510へのコメント
>上記の英語に対し、 |
ありがとうございました | チッチ | 6512 | 11/7-21:15 |
記事番号6511へのコメント
マコトさん、 |
Re:expel the limited right | TAKIN | 6516 | 11/8-10:22 |
記事番号6511へのコメント
意味はマコトさんのおっしゃるとおりのように思いますが、ご自身で書かれている |
Re:expel the limited right | ねこどす URL | 6521 | 11/14-21:32 |
記事番号6516へのコメント
>常識的に言えばここは except とあるべきところだ、と直観的に思いましたが、執 |
Re:expel the limited right | チッチ | 6522 | 11/16-23:35 |
記事番号6521へのコメント
TAKINさん、ねこどすさん |