みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳expel the limited right-投稿者:チッチ(11/7-12:32)No.6510
 ┗┳Re:expel the limited right-投稿者:マコト(11/7-15:36)No.6511
  ┣━ありがとうございました-投稿者:チッチ(11/7-21:15)No.6512
  ┗┳Re:expel the limited right-投稿者:TAKIN(11/8-10:22)No.6516
   ┗┳Re:expel the limited right-投稿者:ねこどす(11/14-21:32)No.6521
    ┗━Re:expel the limited right-投稿者:チッチ(11/16-23:35)No.6522


トップに戻る
expel the limited rightチッチ 651011/7-12:32

いつも皆様の質疑応答を拝見して勉強させて頂いております。
このコーナーで質問させて頂きますのは今回で3回目です。
現在、NDA(非開示契約)の和訳をしております。
契約書に関しましては、様々な参考書を揃えておりますので色々調べてみた
のですが、どうしても自分で解決できない箇所がありましたので、恥をしの
んで皆様のお知恵を拝借したくお尋ねすることにしました。

The Receiving Party does not acquire any rights in the
Confidential Information disclosed to it under this Agreement,
expel the limited right to use the Confidential Information as
set forth in this Agreement.

上記の英語に対し、
「受領当事者は、本契約に基づき受領当事者に開示された秘密情報内のいか
なる権利も取得せず、本契約に規定されている秘密情報を使用する有限の権
利を放棄しない。」と一応訳したのですが、expel the limited rightがど
うもしっくりきません。
これまでexpelとrightが呼応している英文契約書を見たことがないように思
います。
「権利を放棄する」という日本語でいいのか、間違いなのかよくわかりませ
ん。
ご多忙中申し訳ありませんが、ご存知の方がいらっしゃいましたら宜しくお
願い申し上げます。

トップに戻る
Re:expel the limited rightマコト 651111/7-15:36
 記事番号6510へのコメント

>上記の英語に対し、
>「受領当事者は、本契約に基づき受領当事者に開示された秘密情報内のいか
>なる権利も取得せず、本契約に規定されている秘密情報を使用する有限の権
>利を放棄しない。」と一応訳したのですが、expel the limited rightがど
>うもしっくりきません。

expelには、追放する、除名する、排出するなどの意味があるようなので、
expel以下を排除する(除外する)という意味になるのではないでしょうか。

つまり、「ただし、本契約に定める秘密情報の制限付き使用権についてはその限り
でない(除く)」となり、
受領当事者は、秘密情報に関する権利を取得しないけど、この契約の中で
規定している制限された権利については例外ですよ…ということだろうと
思います。

念のため他の方の意見も参考にしてください。

マコト



トップに戻る
ありがとうございましたチッチ 651211/7-21:15
 記事番号6511へのコメント

マコトさん、
大変わかり易く説得力のある説明を有難うございました。
とんでもない誤訳をせずにすみました。
本当に助かりました。

また何かありましたら今後とも宜しくお願い申し上げます。


トップに戻る
Re:expel the limited rightTAKIN 651611/8-10:22
 記事番号6511へのコメント

意味はマコトさんのおっしゃるとおりのように思いますが、ご自身で書かれている
とおり expel は動詞であって、前置詞としての用法は見たことがないのでちょっと
疑問が残ります。(契約書などの英語にはあまりなじみがないので、単に知らない
だけかもしれませんが)

常識的に言えばここは except とあるべきところだ、と直観的に思いましたが、執
筆者の勘違いにしても、excpet と expel を間違えるというのもあまり起こりそう
にないような000(^_^)

割り込みで余計なコメントを付けてすみません。



トップに戻る
Re:expel the limited rightねこどす URL652111/14-21:32
 記事番号6516へのコメント

>常識的に言えばここは except とあるべきところだ、と直観的に思いましたが、執
>筆者の勘違いにしても、excpet と expel を間違えるというのもあまり起こりそう
>にないような000(^_^)

私も「権利を放棄する」の「放棄する」にexpelを使うのを見たことがないし、expelが動
詞だとするとandでつながないといけないところですよね。,expelとなっていると前置詞で
ないと不自然ですよね。excpetの間違いではないでしょうか。


トップに戻る
Re:expel the limited rightチッチ 652211/16-23:35
 記事番号6521へのコメント

TAKINさん、ねこどすさん
コメントを頂き有難うございます。
原稿の英語を何度みても、ここはexceptではなくexpelなんです。

マコトさんに教えて頂いて、「そうかー、exceptのつもりで間違えたのかもしれない」と判断し
ました。
というのは契約書のpartyの片方がハンガリーの会社なので、英語を母国語としない方がこの契約
書を執筆された可能性もあるのです。
通常仕事で読む契約書とは、言葉の使い方が微妙にずれている箇所もありました。
ですから、expelもビジネス英会話の9月号に杉田先生が書いていらっしゃったmalapropismの類か
な、と判断致しました。(それにしても、ズレ過ぎ?)

最近英語を母国語としない方が書かれた英語を訳す機会が増えてきましたので、書かれている内容
を十分理解し、想像力を働かせることがこれまで以上に必要になってきているようです。

返答が遅れて申し訳ありませんですた。
マコトさんをはじめ、TAKINさん、ねこどすさんには重ね重ねお礼申し上げます。

今後とも宜しくお願いします。