みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳absolute rates-投稿者:nana(11/7-22:34)No.6513
 ┗┳Re:absolute rates-投稿者:TAKIN(11/8-10:13)No.6514
  ┗━Re:absolute rates-投稿者:nana(11/8-10:17)No.6515


トップに戻る
absolute ratesnana 651311/7-22:34

はじめまして。
今年から在宅翻訳者になったばかりの者です。
翻訳者になろう! と志して10年目、やっとの思いのスタートです。
専門は、医学・薬学です。といっても、バックグラウンドはありません。
独学のガリ勉生活の毎日です。

今回、薬学系文書を訳したのですが、その中でabsolute ratesという表現
がありました。この言葉は、今までに3回ほど遭遇しているのですが、まだ
「これ」という訳にであっていません。
原文では、absolute rates(pmol/min/mg protein)となっています。
最初は「絶対的な割合」、二度目は「絶対的な比率」、3度目も「比率」と
訳したのですが、3度目にクライアントから別の点で指摘があった際、文章
中に「絶対速度」とあったのですが、これが正しいのでしょうか?
Googleで検索しても、この言葉ではヒットしてきません。
どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけませんでしょ
うか?
よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:absolute ratesTAKIN 651411/8-10:13
 記事番号6513へのコメント

>原文では、absolute rates(pmol/min/mg protein)となっています。

前後関係がわかりませんが、"/min" がありますから「速度」でよいと思いま
す。

ご承知かもしれませんが、rate は速度の意味で普通に使われる語です。特に
化学反応などの速度は speed や velocity でなく rate と言います。「流
量」も flow rate です。


トップに戻る
Re:absolute ratesnana 651511/8-10:17
 記事番号6514へのコメント

TAKINさん、ありがとうございます。
そうなんですか...
初めて知りました。pmolにひっぱられてしまい、分子量の割合とか比率という雰囲気で決め付
けてしまっていました。
まだまだ修行が足りません。