みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳承認をもらう為の回付経路の訳について-投稿者:yy(11/9-22:57)No.6517
 ┗┳Re:承認をもらう為の回付経路の訳について-投稿者:Space 21st(11/10-03:52)No.6518
  ┗━Re:承認をもらう為の回付経路の訳について-投稿者:yy(11/10-17:55)No.6519


トップに戻る
承認をもらう為の回付経路の訳についてyy 651711/9-22:57

はじめまして、yyと申します。
派遣で、アシスタント兼社内のデータベースに載せるお知らせや、メールシ
ステムのユーザーマニュアルなどの翻訳をしています。まだまだ翻訳初心者
です。

ひとつ質問させていただきたいのですが、現在、決裁が必要な書類を電子回
覧にするためのデータベースを作成していて、ワークフローの英語版を訳し
ているのですが、その中に、複数の承認者に一度に申請をする
0一括回付0、第一承認者、第二承認者と順番に申請をする0順次回付0があ
り、その二つの0回付経路0から選ぶ事ができる、という説明があるのです
が、この0一括回付0、0順次回付0、0回付経路0のしっくりとくる訳し方がど
うしても思いつきません。説明のような感じでなら、なんとか訳せるのです
が。。。もしアドバイスを頂けましたら、とてもうれしいです。
どうぞよろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:承認をもらう為の回付経路の訳についてSpace 21st 651811/10-03:52
 記事番号6517へのコメント

こんばんわ。ご質問の内容が一括回付などを一言で言えないかという意味に解釈
し、専門分野以外ですが、投稿させていただきます。
私であれば、一括回付は複数同時回送と考えてmultiple simultaneous
forwarding)、順次回付はroutine forwarding、回付経路はforwading typeとし、
一括回付と順次回付の英語の上にアスタリスクをつけて余白に説明書きをつけます
が・・


トップに戻る
Re:承認をもらう為の回付経路の訳についてyy 651911/10-17:55
 記事番号6518へのコメント

Space 21stさん、アドバイスありがとうございました!
forwardingという単語は全く思いつきませんでした。
しっくりと来る言葉を教えていただき、さっそく明日使わせていただきます。
本当にありがとうございました!