みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳timed sequential therapy と single arm-投稿者:一歩(11/22-17:43)No.6534
 ┗┳Re:timed sequential therapy と single arm-投稿者:MS2(11/25-16:36)No.6536
  ┗┳Re:timed sequential therapy と single arm-投稿者:一歩(11/25-18:11)No.6537
   ┗┳Re:timed sequential therapy と single arm-投稿者:Space 21st(11/25-18:39)No.6538
    ┗┳Re:timed sequential therapy と single arm-投稿者:MS2(11/25-18:49)No.6539
     ┗━ありがとうございました-投稿者:一歩(11/26-09:37)No.6540


トップに戻る
timed sequential therapy と single arm一歩 653411/22-17:43

何度かお世話になっております駆け出し医学翻訳者の一歩です。

白血病の治療で "timed sequential therapy" というフレーズが
出てきました。時間を設定して (timed)、逐次的に (sequential) 薬物を
投与する治療法のことかと思うのですが、定訳はあるのでしょうか。

また "single arm trial" というフレーズなのですが、単一群を
用いて行った臨床試験のことかと思うのですが、これもはっきり
わかりません。

医学翻訳者には常識なのかもしれませんが、ご教示いただければ
幸いです。どうかよろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:timed sequential therapy と single armMS2 653611/25-16:36
 記事番号6534へのコメント


>
>また "single arm trial" というフレーズなのですが、単一群を
>用いて行った臨床試験のことかと思うのですが、これもはっきり
>わかりません。
>
「白血病 シングルアーム」を入れると、2件がヒットします。


トップに戻る
Re:timed sequential therapy と single arm一歩 653711/25-18:11
 記事番号6536へのコメント

MS2 さん、ご回答ありがとうございます。

最初に訂正させて下さい。"single arm trial" ではなくて "single arm clinical trial"
でした。

さて、

>「白血病 シングルアーム」を入れると、2件がヒットします。

1件で「個別単独試験」と書いてありましたので、この語で検索してみましたが
その記事しか引っかからず、定訳ではないようでした。「単独試験 臨床」などでも
ひいてみましたがヒット数が少なく、定訳とは思えませんでした。
もう1件は口述記録で、こちらも定訳などはまったくわかりませんでした。

臨床試験で control arm というと「対照群」なので arm が群の意味で使われているなら
single arm は単独群、単一群の意だと考えたのですが(また、内容からもプラセボ群などを
おかない、単一群のみで行った臨床試験のようでした)
「単独群(臨床)試験」はノーヒット、「単一群(臨床)試験」は1件のみヒットでした。

また、
http://www.akiba.gr.jp/tcp/nsclc-dr2002.1.htm
では"single arm" を「単独評価目的」としていたのですが、この語で検索しても
その記事しか引っかかってきません。

英語では "single arm clinical"、"single arm trial"、"single arm study" が
各 200-400 件以上ヒットすることから、臨床試験においてマイナーではない手法
なのかと思い、日本語でも定訳があるのかと思ったのですが・・・。


トップに戻る
Re:timed sequential therapy と single armSpace 21st 653811/25-18:39
 記事番号6537へのコメント

こんにちわ。
Single armの方はclinicalの有無に関係なく、「シングルアーム」または「単一群」の臨床試験ということです。
次にTimed-Sequential Therapyですが、これは固形癌(結腸癌など)と液癌とでは訳が異なり、白血病の場合は液
癌ですので、連続治療または連続療法と言っているようです。ご推察の通り、時間差をかけて治療を行うのです
が、液癌の場合には1サイクル(1クールとも言いますが)の期間が数年単位となります(固形癌の場合は2、3
週間です)。ですので、固形癌の場合には交代治療といっていますが、この言葉は臨床者にはピンと来る命名では
ないのですが、最初の命名で認証されてしまったため、こう呼ばれているそうです。ちなみに、Timed-Sequential
Therapyとヤフーアメリカで入れれば日本の場合よりもヒットします。そこでの白血病における説明を読んでみては
いかがでしょうか。


トップに戻る
Re:timed sequential therapy と single armMS2 653911/25-18:49
 記事番号6538へのコメント


>次にTimed-Sequential Therapyですが、これは固形癌(結腸癌など)と液癌とでは訳が異なり、白血病の場合は液
>癌ですので、連続治療または連続療法と言っているようです。ご推察の通り、時間差をかけて治療を行うのです

素人ですが。参考までに、下記を:
http://www.cancer-jp.com/doc/list3.htm


トップに戻る
ありがとうございました一歩 654011/26-09:37
 記事番号6539へのコメント

Space21stさん、MS2さん、どうもありがとうございました。
頂いたご意見を参考に、「連続療法 (timed-sequential therapy)」と「単一群臨床試験」と
して納品しました。( ) で原語をつけたのは、Google での「連続療法」という語のヒット数が
あまりにも少なかったため、やはり定訳として定着していないかもしれないと思ったのと
原語を見た方が専門家であるクライアントにはわかりやすいかもしれないと思ったからです。

どうもありがとうございました。