◇┳Mary means troubleの意味-投稿者:lune(12/4-11:31)No.6549 ┣┳Re:Mary means troubleの意味-投稿者:かおり(12/4-19:49)No.6551 ┃┗┳Re:Mary means troubleの意味-投稿者:かおり(12/5-10:17)No.6557 ┃ ┗┳Re:Mary means troubleの意味-投稿者:lune(12/5-15:22)No.6560 ┃ ┗━Re:Mary means troubleの意味-投稿者:かおり(12/5-16:04)No.6563 ┗┳Re:Mary means troubleの意味-投稿者:TAKIN(12/5-10:05)No.6555 ┣━行抜け(自己レス)-投稿者:TAKIN(12/5-10:09)No.6556 ┗┳Re:Mary means troubleの意味-投稿者:lune(12/5-15:45)No.6561 ┣┳同様の意味?-投稿者:TAKIN(12/6-11:34)No.6565 ┃┗┳Re:同様の意味?-投稿者:lune(12/6-15:54)No.6570 ┃ ┗┳Re:同様の意味?-投稿者:TAKIN(12/7-01:11)No.6571 ┃ ┗━ありがとうございます-投稿者:lune(12/7-11:43)No.6572 ┗┳Re:Mary means troubleの意味-投稿者:たいよう(12/6-13:17)No.6568 ┗━Re:Mary means troubleの意味-投稿者:lune(12/6-15:25)No.6569
Mary means troubleの意味 | lune | 6549 | 12/4-11:31 |
はじめまして。来年から社内の翻訳も担当することになりました。現在まで はSE、PGとしてソフトウェアの作成をしておりますが、来年からは開発段階 で、お客様に提出する技術書(英語)を日本語に翻訳することになり、現 在、猛勉強中です。はじめのうちはベテランの先輩が翻訳したものの校正な どをやってゆく予定です。よろしくお願いいたします。 "Mary means trouble."という文の"mean"が、"Mary means well"の"mean"と同じ用法で使われた場合、どのように訳せばいいでしょう か?"Mary means well"は"Maryに悪気はない"と訳しました。また、この文 章は動詞"mean"が文脈によって様々な意味で解釈されることを論じていま す。(意味論の論文です。)そのため、"Smoke means fire""The red flag means danger.","Mary means well."などの例文がたくさん出てくる のですが、この例文も日本語にする必要がありますか?それとも例文は英語 のままでいいのでしょうか?本当に初心者の質問で恐縮ですが、よろしくお 願いいたします。 |
Re:Mary means troubleの意味 | かおり | 6551 | 12/4-19:49 |
記事番号6549へのコメント
>"Mary means trouble."という文の"mean"が、"Mary means |
Re:Mary means troubleの意味 | かおり | 6557 | 12/5-10:17 |
記事番号6551へのコメント
かおりさんは No.6551「Re:Mary means troubleの意味」で書きました。 |
Re:Mary means troubleの意味 | lune | 6560 | 12/5-15:22 |
記事番号6557へのコメント
かおりさんは No.6557「Re:Mary means troubleの意味」で書きました。 |
Re:Mary means troubleの意味 | かおり | 6563 | 12/5-16:04 |
記事番号6560へのコメント
>"Mary means well"を"メアリに悪気はない"と訳したのは |
Re:Mary means troubleの意味 | TAKIN | 6555 | 12/5-10:05 |
記事番号6549へのコメント
>"Mary means trouble."という文の"mean"が、"Mary means |
行抜け(自己レス) | TAKIN | 6556 | 12/5-10:09 |
記事番号6555へのコメント
後半は「例文も日本語訳する必要があるか」というご質問への回答のつもりです。 |
Re:Mary means troubleの意味 | lune | 6561 | 12/5-15:45 |
記事番号6555へのコメント
TAKINさんは No.6555「Re:Mary means troubleの意味」で書きました。 |
同様の意味? | TAKIN | 6565 | 12/6-11:34 |
記事番号6561へのコメント
>通常、"Mary means trouble" は "Smok means fire"のように、"Mary"と"trouble"には |
Re:同様の意味? | lune | 6570 | 12/6-15:54 |
記事番号6565へのコメント
TAKINさんは No.6565「同様の意味?」で書きました。 |
Re:同様の意味? | TAKIN | 6571 | 12/7-01:11 |
記事番号6570へのコメント
たいようさんのお答えで片がついてしまったようです。 |
ありがとうございます | lune | 6572 | 12/7-11:43 |
記事番号6571へのコメント
TAKIN様 |
Re:Mary means troubleの意味 | たいよう | 6568 | 12/6-13:17 |
記事番号6561へのコメント
luneさんは No.6561「Re:Mary means troubleの意味」で書きました。 |
Re:Mary means troubleの意味 | lune | 6569 | 12/6-15:25 |
記事番号6568へのコメント
たいようさんは No.6568「Re:Mary means troubleの意味」で書きました。 |