教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳画面切れの英訳語-投稿者:(9/2-16:59)No.656
 ┗┳Re:画面切れの英訳語-投稿者:kuma(9/3-09:22)No.657
  ┗┳Re:画面切れの英訳語-投稿者:(9/3-17:08)No.658
   ┗┳Re:画面切れの英訳語-投稿者:ベル(9/3-18:14)No.659
    ┗┳Re:画面切れの英訳語-投稿者:(9/6-12:56)No.661
     ┗┳Re:画面切れの英訳語-投稿者:LimaLima(9/7-00:36)No.662
      ┗┳Re:画面切れの英訳語-投稿者:(9/8-12:28)No.664
       ┗━Re:画面切れ/翻訳フォーラムなど-投稿者:LimaLima(9/9-22:53)No.666


トップに戻る
画面切れの英訳語6569/2-16:59

モニターの画面で,たて位置の調整が悪かったり,縦横比が適切でなかったりして,画面が下に行き過ぎて
画像が切れてしまうことを意味する用語ありませんでしょうか?動詞,形容詞,何でも可です。もしテクニカル
タームとして無い場合は,言い回しのアイデアをお聞かせ下さい。
よろしくお願い致します。

トップに戻る
Re:画面切れの英訳語kuma 6579/3-09:22
 記事番号656へのコメント

花さんは No.656「画面切れの英訳語」で書きました。
>モニターの画面で,たて位置の調整が悪かったり,縦横比が適切でなかったりして,画面が下に行き過ぎて
>画像が切れてしまうことを意味する用語ありませんでしょうか?動詞,形容詞,何でも可です。もしテクニカル
>タームとして無い場合は,言い回しのアイデアをお聞かせ下さい。
>よろしくお願い致します。

花さん、
テクニカルタームについてはわかりませんが、一般にcut-offが使えるのではないでしょうか。
例えば「画面の上部が切れてしまう」でしたら、「The bottom portion of the screen is cut off」というよう
に。
参考になりましたでしょうか。
kuma


トップに戻る
Re:画面切れの英訳語6589/3-17:08
 記事番号657へのコメント


>テクニカルタームについてはわかりませんが、一般にcut-offが使えるのではないでしょうか。
>例えば「画面の上部が切れてしまう」でしたら、「The bottom portion of the screen is cut off」というよう

アイディア,ありがとうございます。
確かにユーザー側から言えば cut-off なのですが,映像が切れているわけではなく,ウィンドウというか,
ディスプレイの範囲部が下にずれているだけなので,メーカー側から言わせてもらうと (遅くなりましたが,
ちなみにこのドキュメントはメーカーから修理センターへ発信するものです)少し抵抗があります。
実は,screen, display, window, picture, image等など今一つはっきり認識分けできていない私です。

いずれにせよ,参考にさせて頂きます。 
ありがとうございました。


トップに戻る
Re:画面切れの英訳語ベル 6599/3-18:14
 記事番号658へのコメント

花さんは No.658「Re:画面切れの英訳語」で書きました。
>
>>テクニカルタームについてはわかりませんが、一般にcut-offが使えるのではないでしょうか。
>>例えば「画面の上部が切れてしまう」でしたら、「The bottom portion of the screen is cut off」というよう
>
>アイディア,ありがとうございます。
>確かにユーザー側から言えば cut-off なのですが,映像が切れているわけではなく,ウィンドウというか,
>ディスプレイの範囲部が下にずれているだけなので,メーカー側から言わせてもらうと (遅くなりましたが,
>ちなみにこのドキュメントはメーカーから修理センターへ発信するものです)少し抵抗があります。
>実は,screen, display, window, picture, image等など今一つはっきり認識分けできていない私です。
>
>いずれにせよ,参考にさせて頂きます。 
>ありがとうございました。

こんにちは。ベルと申します。
わたしはCRTメーカの品質保証関連の翻訳をしているのですが、
テクニカルタームは難しくて悩みますよね。
エンジニアに聞いたら「画サイズの調整不良」ということでしたので
improper adjustment of picture size…って感じでいいのではないでしょうか。
ご参考になれば、と思います。
がんばりましょう!


トップに戻る
Re:画面切れの英訳語6619/6-12:56
 記事番号659へのコメント

ベルさん,ありがとうございます。

>わたしはCRTメーカの品質保証関連の翻訳をしているのですが、
>テクニカルタームは難しくて悩みますよね。
ほんとうにね。技術的知識に欠ける私のような人間には,本当にそうです。
おまけに同じフロアにネイティブがいないんです。結構大手なのに0000000。

>エンジニアに聞いたら「画サイズの調整不良」ということでしたので
>improper adjustment of picture size…って感じでいいのではないでしょうか。
これで行こう,と思います。が,0画面切れ」という日本語の意味する現象を表す
英語があるような気がするんですが。

これからも,何かありましたら,よろしくお願いします。


トップに戻る
Re:画面切れの英訳語LimaLima 6629/7-00:36
 記事番号661へのコメント

花さん、kumaさん、ベルさん こんばんは

LimaLimaと申します。実務では和訳しか経験がありません。
自分の勉強のために書き込みさせていただきます。

The bottom portion of the image is truncated.

というのが私の案です。(もちろん、cut-offでもよいと思います)
displayのscreenにうつるのがimageだというのが私の理解です。

「下に行き過ぎて」画像が切れることのいい表現が思い付きません。
リスクを承知で何か書けといわれたら、最後に due to spillover
と付け加えるつもりです。

下記のサイトに、imageがtruncateされるという用例がありました。

http://support.microsoft.com/support/kb/articles/q207/8/88.asp

SYMPTOMS
When you view a Joint Photographic Experts Group (JPEG)
image in FrontPage Express, the image may appear to be
cropped or truncated.

CAUSE
This behavior can occur if you are viewing a Progressive
JPEG image. FrontPage Express does not support Progressive
JPEG images.

なお、実務でどうしても困った場合には、NIFTYの翻訳フォーラムの
専門会議室で質問するという方法もあります。ただ、メーカーの
関係者が回答されているように、この掲示板はオープンなところが
魅力だと思っています。
他の方のコメントをお待ちしています。今後ともよろしくお願いします。


トップに戻る
Re:画面切れの英訳語6649/8-12:28
 記事番号662へのコメント

LimaLimaさん, ありがとうございます。

>The bottom portion of the image is truncated.

"truncate" そうです。これだったと思います。
実は,夏以前にどこかでNativeの表現を見た気がしてたのですが,
不徳の致すところで,メモをとってなかったのです。
たしか,truncateだったような気がしてます。ありがとうございました。

ご丁寧にサイトまで紹介して頂き恐縮です。
ところでこのサイトはたまたまご存知だったのですか?それとも,今回用に検索
されたのですか?この種の検索方法を参考までにお聞かせ願えますか?

ちなみに
>When you view a Joint Photographic Experts Group (JPEG)
>image in FrontPage Express, the image may appear to be
>cropped or truncated.
のcroppedとtruncatedは,この場合違いはあるのでしょうか?

>なお、実務でどうしても困った場合には、NIFTYの翻訳フォーラムの
>専門会議室で質問するという方法もあります。
私はパソコン通信の素人なのですが,それって何か (NIFTY?)の会員登録
の様なことが必要ではないですか?そこでつまづいてます。

Anyway貴重な情報ありがとうございました。
できたら,これからも宜しくお願いします。


トップに戻る
Re:画面切れ/翻訳フォーラムなどLimaLima E-mail 6669/9-22:53
 記事番号664へのコメント

花 さん こんばんは

ご丁寧なコメントありがとうございます。たいへん励みになります。

ご質問に順番にお答えします。

(1)検索方法
>ところでこのサイトはたまたまご存知だったのですか?それとも,今回用に検索
>されたのですか?この種の検索方法を参考までにお聞かせ願えますか?
検索サイトgoo http://www.goo.ne.jp で、キーワードにtruncated image
と入力し、「すべての語を含む」「海外のページ」を選択して検索しました。

(2)cropped
>>When you view a Joint Photographic Experts Group (JPEG)
>>image in FrontPage Express, the image may appear to be
>>cropped or truncated.
>のcroppedとtruncatedは,この場合違いはあるのでしょうか?
ごめんなさい。辞書に最初に載っているcropの意味も頭に入っていませんでした。
私は本格的な英語教育を受けたことのない技術系の人間で、我流でやっております。
他の方のコメントを期待するか、あるいは 花 さん御自身で用例を検索されて
調査されてはいかがでしょうか?

(3)翻訳フォーラム
>>なお、実務でどうしても困った場合には、NIFTYの翻訳フォーラムの
>>専門会議室で質問するという方法もあります。
>私はパソコン通信の素人なのですが,それって何か (NIFTY?)の会員登録
>の様なことが必要ではないですか?そこでつまづいてます。
まず、翻訳フォーラムのホームページ
http://www.nifty.ne.jp/forum/fhonyaku/index.htm
をご覧になり、全体像を把握されることをお勧めします。「FTRAN2会議室案内」
をクリックすると、各専門会議室の紹介を読むことができます。私の場合、
「第1会議室 技術翻訳 コンピュータ/エンジニアリング」が専門分野です。

NIFTYのサービスをインターネット経由で利用することができ、オンラインで
NIFTYに入会登録することも可能です。ホームページの下のほうからリンクを
たどると入会登録できるはずです。NIFTYの接続料金が必要ですが、
それ以上のメリットをきっと感じられると思います。

私の場合は、インターネットとは別に、いわゆるパソコン通信でNIFTYに
アクセスしています。自動巡回機能を持つ通信ソフトを利用して、短時間で
ダウンロードして、オフラインにしてからゆっくり読んでいます。
接続料金がたいへん節約できます。
このあたりのことはさらにご質問いただければ順次説明させていただきます。

翻訳フォーラムではハンドル名で発言できます。専門会議室は、翻訳の実務で
出てきた疑問点についての相互研鑚の場と理解しています。ほとんどの質問に
的確な回答が返ってきます。このフォーラムで回答の出ない疑問は、おそらく
クライアント様でも理解できないのでわからなくてもかまわないというと少し
言い過ぎになります。学習中の方むけの会議室(エントリー館)も用意されて
います。

別の発言で書きましたが、翻訳フォーラムには翻訳フォーラムの良さがあり、
この「お知恵拝借」会議室には特有の良さがあると私は感じています。

1つだけご注意申し上げたいことは、この「お知恵拝借」会議室と翻訳フォー
ラムの両方に同じ質問をすることは、おそらく両方から歓迎されないであろう
ということです。

こちらこそ、今後ともよろしくお願いします。