みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳facilitization-投稿者:エリオット(12/9-21:03)No.6577
 ┣┳facilitization - 設備設置工事、施設設置工事-投稿者:タクマン(12/9-23:22)No.6578
 ┃┗━Re:facilitization - 設備工事-投稿者:LimaLima(12/10-00:23)No.6580
 ┣━Re:facilitization-投稿者:Space 21st(12/10-01:47)No.6581
 ┗┳Re:facilitization-投稿者:MS2(12/10-10:52)No.6582
  ┗┳もう少し教えて下さい。-投稿者:エリオット(12/10-13:18)No.6583
   ┗┳Re:もう少し教えて下さい。-投稿者:MS2(12/11-09:33)No.6584
    ┗━ありがとうございました。-投稿者:エリオット(12/11-20:01)No.6585


トップに戻る
facilitizationエリオット 657712/9-21:03

過去何度かこのコーナーでお世話になりましたエリオットです。
契約書の和訳をしているのですが、その「定義」の項でよくわからない項目
があります。
googleの検索ボックスにfacilitizationと入れると、英語は多数ヒットす
るのですが、訳語を予測して日本語を入力してみてもハズレばかりです。

"Facilitization" means placement and rough hook-up of
electrical, gas, and vacuum utilities to the Items.

という英語なのですが、
facilitizationに対する日本語、
hook-upは、カタカナでフックアップのままで業界では通用するのか、
またvacuum utilitiesはこの場合は何なのかよく分かりません。

かなり初歩的な質問をしているのかもしれませんが、宜しくお願いします。



トップに戻る
facilitization - 設備設置工事、施設設置工事タクマン 657812/9-23:22
 記事番号6577へのコメント

エリオットさん、こんにちは。

タクマンと申します。専門分野ではないですが、一応
考えてみましたので、ご参考までにお読みください。

英語サイトの内容から、「設備設置工事」とか「施設設備工事」
などが思い浮かびましたが、如何でしょうか。

google.co.jp で、「設備工事 電気 ガス バキューム」という
ような組み合わせで検索してみてください。

>hook-upは、カタカナでフックアップのままで業界では通用するのか、

この分野専門の方のコメントがあるといいですね。

「ガス フックアップ」とか「電気 フックアップ」とか
検索すると妥当かどうか判断できるかもしれません。

「接続」でもいいような気がしますが。



トップに戻る
Re:facilitization - 設備工事LimaLima E-mail 658012/10-00:23
 記事番号6578へのコメント

エリオットさん タクマンさん こんにちは

私も専門外ですが、わかる範囲でコメントを差し上げます。

タクマンさんと同意見です。日本語の表現としては「設備工事」という
案も思いつきました。

vacuum について一つ考えられるものとして、病院の設備があります。
日立製作所のサイトに、「ベッドサイドに設けられた酸素配管設備」
という写真があり、酸素の隣に「吸引」と書かれています。
http://www.hitachi.co.jp/Prod/siji/fukusi/nounyu/nounyu_09.html

別の可能性として、掃除用の真空を設備として設けるということも
考えられます。


トップに戻る
Re:facilitizationSpace 21st 658112/10-01:47
 記事番号6577へのコメント

こんばんわ。Facilitizationは使い手によって意味が異なり、ある時は
installationであり、ある時はhook-upであったりしますが、ご質問の一文を
拝見する限り、施設整備ではないかと思われます。次に、hook-upですが、組
立、接続などの訳がありますが、Itemsの前にtoという前置詞があることに着
目すれば、接続ではないかと思います。最後に、vacuum utilitiesですが、
これは何の文献を訳されているかによって変わってくると思いますが(真空
ポンプ、真空チェンバー等)、一見したところでは真空ポンプではないかと
推察致します。


トップに戻る
Re:facilitizationMS2 658212/10-10:52
 記事番号6577へのコメント


>
>"Facilitization" means placement and rough hook-up of
>electrical, gas, and vacuum utilities to the Items.
設備工事のことで、設置して仮接続する意味では?


トップに戻る
もう少し教えて下さい。エリオット 658312/10-13:18
 記事番号6582へのコメント

タンクマンさん、LimaLimaさん、Space21stさん、MS2さん、お忙しい中レスをつ
けて頂き有難うございました。

おおむね、設備工事を意味しているということが判りました。
MA2さんのおっしゃるように、rough hook-upを「仮接続」と考えるといいのかも
しれません。

実は、Itemsという語の対象となるものがあまりにも多すぎて、Itemsの処理にも困
っています。今のところ暫定的に「製品」という訳語を充てているのですが、これ
ほど網羅する範囲が広い場合、皆様はどういう訳語を充てていらっしゃるのでしょ
うか?

Items means either singly or collectively, as the context indicates:
Equipment; Equipment components; software; hardware; Spare Parts;
upgrades, retrofits, modifications, and enhancements to any of the
foregoing purchased separately; or other goods wich Seller is to sell
to Buyer as set forth in this Agreement.

たびたびすみませんが宜しくお願いします。



 


トップに戻る
Re:もう少し教えて下さい。MS2 658412/11-09:33
 記事番号6583へのコメント


>っています。今のところ暫定的に「製品」という訳語を充てているのですが、これ
>
>Items means either singly or collectively, as the context indicates:
>Equipment; Equipment components; software; hardware; Spare Parts;
>upgrades, retrofits, modifications, and enhancements to any of the
>foregoing purchased separately; or other goods wich Seller is to sell
>to Buyer as set forth in this Agreement.
次善の策として、日本の法律でよく見受けられるように、「設備等」で如何ですか?


トップに戻る
ありがとうございました。エリオット 658512/11-20:01
 記事番号6584へのコメント

M2さん、たびたび有難うございました。

最初に質問させて頂きました英語に対しては、

「設備工事」とは、電気、ガスおよび真空設備を「設備等」に設置し、仮接続することをいう。

としようと思います。

いつも貴重なアドバイスを頂いたり、有用なサイトを紹介して頂いたり、本当に助かっておりま
す。
自分なりに検索をかけてみるのですが、英語においても、リサーチ方法においても、まだまだ修
行が足りないようです。

今後とも宜しくお願いします。