みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳捨て削り、捨て加工-投稿者:そーま(12/18-02:16)No.6599
 ┣━Re:捨て削り、捨て加工-投稿者:ソーデン(12/19-07:54)No.6606
 ┣━Re:捨て削り、捨て加工-投稿者:MS2(12/19-09:39)No.6607
 ┣━Re:捨て削り、捨て加工-投稿者:夢のヒヨコ(12/19-11:39)No.6608
 ┗━皆様、ありがとうございました!-投稿者:そーま(12/19-16:45)No.6609


トップに戻る
捨て削り、捨て加工そーま 659912/18-02:16

何度かお世話になりました、そーまと申します。

長年お世話になっているクライアントから、専門外の和文英訳(旋盤作
業に関する文書)を頼まれてしまいました。
以前に関連文書を何本か翻訳したことがあるので、今回も二つ返事で引
き受けたら、いきなり専門用語の羅列・・・。
軽い気持ちで引き受けたことを思い切り反省しています。

工業大辞典やオンラインの専門辞書・資料を熟読しつつ、何とか作業を
進めていますが、2つだけ、いくら調べてもどうしてもわからない表現
が出てきました。

もし下記の表現の英訳をご存知の方がいらっしゃったら、教えていただ
けませんでしょうか?

「捨て削り」「捨て加工」
旋盤加工の作業手順の説明書に出てきました。
心出し(centering)、荒削り(rough cutting)、穴あけ(drilling)、中仕
上げ(semi-finishing)を経た後、溝入れ(grooving)という作業工程で、
下記のような箇条書きの文章中に、上記の2つの表現が出てきます。

1. 突っ切りバイトで溝に中仕上げする。
2. 突っ切りバイトでA面際からチャック側へ心出しし、捨て加工する。
3. 次工程のための捨て削りは忘れずに行なう。

専門家の方にとっては恐ろしく初歩的な質問かもしれません。
もしご存知でしたら、ご教示いただけませんでしょうか。
よろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:捨て削り、捨て加工ソーデン 660612/19-07:54
 記事番号6599へのコメント


捨て研 【すてけん】

たとえば板の表面だけミクロン台の精度(平面度など)がほしいと図
面指示しても加工屋さんでは、裏面も研磨してしまうこと。 裏面は
基準面なので仕方なく研磨をかけないといけないから [機械加工] 
http://www.nc-net.or.jp/kanagata/dictionary/

この説明を参考にして、
捨て削りをする→基準面をつくる creating a reference surface

と最初は考えましたが、回転軸がずれないようにするための作業手順
であれば、基準面ではないようです。加工の結果、どのような部品が
できあがるのかがわかると検索しやすいかもしれません。

この掲示板でよいアイディアが得られない場合は、下記の金型掲示板
か機械加工掲示板で、「捨て削り」「捨て加工」の目的を教えても
らってはいかがでしょう。作業目的がわかれば、何とか英訳できるの
ではないでしょうか。

NCネットワーク
モノづくりコミュニティ掲示板
http://bbs.nc-net.or.jp/forum/


トップに戻る
Re:捨て削り、捨て加工MS2 660712/19-09:39
 記事番号6599へのコメント

>下記のような箇条書きの文章中に、上記の2つの表現が出てきます。
>
>1. 突っ切りバイトで溝に中仕上げする。
>2. 突っ切りバイトでA面際からチャック側へ心出しし、捨て加工する。
>3. 次工程のための捨て削りは忘れずに行なう。

下記の参考サイトを:
http://www.iscar.com/ProductLines/Turning/Groove-
TurnApplications6.asp?CountryId=1


トップに戻る
Re:捨て削り、捨て加工夢のヒヨコ 660812/19-11:39
 記事番号6599へのコメント

「捨て」という言葉にとらわれず
「前処理」というようなニュアンスで、pre〜は無理でしょうか?

手持ちの機械用語大辞典(日刊工業新聞)には
見当たりませんでした。




トップに戻る
皆様、ありがとうございました!そーま 660912/19-16:45
 記事番号6599へのコメント

ソーデンさん、MS2さん、夢のヒヨコさん、

いろいろな情報、どうもありがとうございました。m(_ _)m

>ソーデンさん、MS2さん、
いただいたURL、大変参考になります。
とても勉強になるサイトですね。
早速ブックマークさせていただきました。

>夢のヒヨコさん、
思わず「なるほど!」と目からウロコでした。

納品が明日中なので、ゆっくり考えている暇はありませんが、皆様のお知
恵を参考に、クライアント向けになるべく丁寧な訳注をつけようと思って
います。

皆様への質問をここにアップさせていただいた後、自分の無知を呪いつつ
必死でネット検索に明け暮れた結果、下記のようなサイトも発見しまし
た。
単なる目次の日英対訳ですが、表現の参考になります。

http://www.ovta.or.jp/j-1-2.htm
http://www.ovta.or.jp/j-3-2.htm

皆様、ありがとうございました。