みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳付属定款-投稿者:マコト(12/21-14:14)No.6610
 ┗┳Re:付属定款-投稿者:MS2(12/22-10:08)No.6611
  ┗━Re:付属定款-投稿者:マコト(12/24-17:44)No.6617


トップに戻る
付属定款マコト 661012/21-14:14

ある米国法人の付属定款を訳しています。

その中のNonpartisan Activities (無党派活動)という条項に
以下のような1文が記載されています。

The Corporation shall not, except in an insubstantial degree,
engage in any activity or exercise any powers that are not
in furtherance of its purposes.

当法人の目的を助長しないような活動に従事したり、権能を行使しない
という意味だと解釈していますが、except in an insubstantial degree
をどのように訳出したら宜しいのでしょうか?

insubstantialには、想像上の、架空の、実体のない、わずかな…の
意味があるようですが…

検索エンジンでも多数ヒットするのですが、日本語でどう表現したら
良いか判断がつきません。

ご存知の方がいらっしゃいましたら、是非ご教示願います。

マコト

トップに戻る
Re:付属定款MS2 661112/22-10:08
 記事番号6610へのコメント


>という意味だと解釈していますが、except in an insubstantial degree
>をどのように訳出したら宜しいのでしょうか?
こんにちは。"except to insubstantial degree"を入れて、フレーズ検索し
ても2件ヒットしますが、ウエブ事例を見ると、いずれもNPOの定款におい
て、該NPOの目的(puropse)や免税(tax-exempt status)に関するものです。
IRS(内国歳入庁)の規定で、ロビーイングなどの政治活動の支出が、NGO総収
入の2−20%以下であれば、些少の額(insubstantial amount)として免税
する様です。
なお、"insubstantial legal-definition"を入れると、"substantial"の反
意語として、"insubstantial, insigificant,trifling amount=too
small to be important"とあります。
また、別件ですが、特許侵害判決では、"insubstantial difference"を「非
実質的な差異」と訳しています。


トップに戻る
Re:付属定款マコト 661712/24-17:44
 記事番号6611へのコメント

MS2さん

お礼が遅れて申し訳ありません。
ご説明良く理解できました。
有難うございます。

今後とも宜しくお願いします。

マコト