みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳薬剤投与の表記などについて-投稿者:イソジン(12/26-17:17)No.6620
 ┗┳Re:薬剤投与の表記などについて-投稿者:red(12/27-05:49)No.6622
  ┗┳Re:薬剤投与の表記などについて-投稿者:イソジン(12/27-13:04)No.6623
   ┗━Re:薬剤投与の表記などについて-投稿者:red(12/27-20:28)No.6625


トップに戻る
薬剤投与の表記などについてイソジン 662012/26-17:17

 初めまして,いつも楽しく拝見させて頂いております。イソジンと申しま
す。初心者?医学翻訳者です。
今回翻訳に当たっております内容(薬価一覧らしいです)に薬剤についての
表記が沢山ありました。その中で例えば,
「5-40mg in 1 or 2 doses」
とあります。
「5-40mgを1-2回に分服」という意味でしょうか。
それと,「cost per unit」
とあります。
「薬価」という意味でしょうか。
どなたかお知恵を頂けないでしょうか。宜しくお願い致します。

トップに戻る
Re:薬剤投与の表記などについてred 662212/27-05:49
 記事番号6620へのコメント

はじめまして。服用量は、表現はいろいろあると思いますが、
合っているのではないでしょうか。「1.2回で5-40mg服用」でも
何でも分りやすい意味で書ければいいのではないでしょうか?


イソジンさんは No.6620「薬剤投与の表記などについて」で書きました。
> 初めまして,いつも楽しく拝見させて頂いております。イソジンと申しま
>す。初心者?医学翻訳者です。
>今回翻訳に当たっております内容(薬価一覧らしいです)に薬剤についての
>表記が沢山ありました。その中で例えば,
>「5-40mg in 1 or 2 doses」
>とあります。
>「5-40mgを1-2回に分服」という意味でしょうか。
>それと,「cost per unit」
>とあります。
>「薬価」という意味でしょうか。
>どなたかお知恵を頂けないでしょうか。宜しくお願い致します。
>


トップに戻る
Re:薬剤投与の表記などについてイソジン 662312/27-13:04
 記事番号6622へのコメント

redさんありがとうございました。薬剤投与の表記方法って結構訳し難いですよね。で
も,分かりやすい日本語訳をありがとうございました。とっても助かりました!


トップに戻る
Re:薬剤投与の表記などについてred 662512/27-20:28
 記事番号6623へのコメント

いえいえ、こちらこそ、大した役には立たなかったとおもいますが、
私も、ちょっとしたことが気になって訳が進まなくなってしまったりするので、
結構皆様のお知恵を拝借してます。とても助かっております。
私も駆け出しなので、お互いがんばりましょう