みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳【スペイン人名の訳し方】Juan Francisco-投稿者:Pachi(1/19-22:15)No.6641
 ┣┳Re:【スペイン人名の訳し方】Juan Francisco-投稿者:TAKIN(1/20-08:53)No.6643
 ┃┗┳Re:【スペイン人名の訳し方】Juan Francisco-投稿者:MS2(1/20-16:58)No.6644
 ┃ ┗━Re:【スペイン人名の訳し方】Juan Francisco-投稿者:miyabi(1/22-11:13)No.6654
 ┣┳Re:【スペイン人名の訳し方】Juan Francisco-投稿者:マコト(1/20-18:24)No.6645
 ┃┗━Re:【スペイン人名の訳し方】Juan Francisco-投稿者:TAKIN(1/21-11:39)No.6648
 ┗━Re:【スペイン人名の訳し方】Juan Francisco-投稿者:Pachi(1/22-23:10)No.6656


トップに戻る
【スペイン人名の訳し方】Juan FranciscoPachi 66411/19-22:15

初めまして。特許翻訳家を目指して英日/日英翻訳学習中のPachiと申しま
す。「翻訳家」を念頭に勉強を始めてから…かれこれ10年近いでしょうか。
現在は翻訳とは直接的な関わりあいの少ない仕事で会社勤めの身です。
しかしなぜか(?)、今回ぜんぜん別分野の英日訳を受注いたしまして、短
い納期でバタバタしております。よろしくお願いします。
今回お知恵を拝借したいのは、その中に出てくるスペイン人名の訳しかたで
す。『Juan Francisco de la Bodega y Quadra』という方なのですが、
『ホアン0フランシスコ・ボデガ・クアドラ』で良いのでしょうか?おそら
くフルネームで訳す必要も無いものと思えるのですが、その場合通常はどの
部分を出す物なのでしょう? 
個人名ですしカタカナ表記で「絶対」というのは無いとは思うのですが、一
般的なルールが分かる方がいらっしゃいましたら、是非ご教授いただければ
と思います。どうぞよろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:【スペイン人名の訳し方】Juan FranciscoTAKIN 66431/20-08:53
 記事番号6641へのコメント

>Juan Francisco de la Bodega y Quadra』という方なのですが、
>『ホアン0フランシスコ・ボデガ・クアドラ』で良いのでしょうか?

de, la, y はもちろん前置詞、冠詞、接続詞ですが、この場合は人名の一部
ですから省略するのは拙いと思います(「たいら・の・きよもり」みたいな
ものでしょう (^_^))。

したがって「ホアン0フランシスコ・デ・ラ・ボデガ・イ・クアドラ」となり
ます。

>おそらくフルネームで訳す必要も無いものと思えるのですが、その場合
>通常はどの部分を出す物なのでしょう? 

私もスペイン語に詳しいわけではないので、正確には他の方のご回答に俟ち
たいと思いますが、普通は A y B のうち A(父方の姓)だけで済ますようで
す(Cervantes, Ortega のように)。ただし本人の意思によっては B を通商
としている場合もあるようです。前置詞や冠詞(ここでは de la)を含める
べきかどうかは、よくわかりませんが、少なくとも日本では省略する傾向に
あるように思えます(Manuel de Falla を普通「ファリャ」と言って「デ・
ファリャ」とは言わない)。個人名(ファーストネーム)の方はそれこそ本
人に聞かないとわからないでしょう。

>カタカナ表記で「絶対」というのは無いとは思うのですが、一般的なルー

>が分かる方がいらっしゃいましたら、是非ご教授いただければ>と思いま
す。

おっしゃるとおり多少の「ゆれ」は避けられませんが、新聞社などが出して
いる「用語用字集」の類を参照されれば一応の目安にはなると思います。

以上素人の回答ですが、とりあえずツナギで (^^;)。


トップに戻る
Re:【スペイン人名の訳し方】Juan FranciscoMS2 66441/20-16:58
 記事番号6643へのコメント

>したがって「ホアン0フランシスコ・デ・ラ・ボデガ・イ・クアドラ」となり
>ます。
下記のサイトの後半部が参考になります。(ピカソの例など)

http://www.lib.hit-u.ac.jp/service/guide-j/jimbutsu.html

なお、キーワードは、「スペイン 人名 呼び方」です。


トップに戻る
Re:【スペイン人名の訳し方】Juan Franciscomiyabi 66541/22-11:13
 記事番号6644へのコメント

MS2さんは No.6644「Re:【スペイン人名の訳し方】Juan Francisco」で書きました。
>>したがって「ホアン0フランシスコ・デ・ラ・ボデガ・イ・クアドラ」となり
>>ます。
>下記のサイトの後半部が参考になります。(ピカソの例など)
>
>http://www.lib.hit-u.ac.jp/service/guide-j/jimbutsu.html
>

はじめまして。
英日翻訳修行中のmiyabiと申します。
まだまだ書き込み出来る様なレベルではないのですが、
昔触れたスペイン語の話が懐かしく、つい出てきてしまいました。

おかしな質問ですが、仮にフルネームの音読みを書きなさいと言われたら、
自分なら
「フアン・フランシスコ・デ・ラ・ボデーガ・イ・クアドラ」
とすると思います。
Juanは(10年くらい前ですが)所謂学習書では
「フアン」とあったような気がします。

余談ですが、個人名が
Jose Maria(ホセ・マリーア)と言う名の女性と
逆にMaria Jose(マリア・ホセ)という男性もいて、
とまどった記憶もあります。
「聖人名を持つスペイン人は、どうしても名前が似通ってしまうので
2つ重ねたりすることもある」などと聞いたような気がしますが、
これは当時の先生のジョークかもしれません。

ほとんど雑談で、お役にはあまりたちませんが、
自分も他の方々と同じような考えに思います。
仕事頑張ってくださいね。



トップに戻る
Re:【スペイン人名の訳し方】Juan Franciscoマコト 66451/20-18:24
 記事番号6641へのコメント

Juan Francisco de la Bodega y Quadra』という方なのですが、
>『ホアン0フランシスコ・ボデガ・クアドラ』で良いのでしょうか?

ファーストネームJuanの日本語表記について、辞書にも「ホアン」と
記載されていますが、正しくは「フアン」と発音します。
ちなみに、「ホアン」を西語表記するとJoanになります。

以上、何かのお役に立てれば幸いです

マコト


トップに戻る
Re:【スペイン人名の訳し方】Juan FranciscoTAKIN 66481/21-11:39
 記事番号6645へのコメント

これは Pachi さんが書かれているとおり「絶対というものはない」ことの
一例ですね。

カタカナでホアンと書けば「保安」のように、フアンと書けば「不安」の
ように発音されてしまいますが、当然どちらもスペイン語の Juan の発音
と同じではありません。

Native speaker の発音にも、またそれが我々日本人の耳にどう聞こえるか
も個人差があるので、「フアン」「ホアン」いずれが正解かを決めること
はできないし、またその必要もないと思います。

「フワン」「ホワン」という表記もあります。これは u 音が円唇音で
「オ」に近く聞こえることがあり(だから「ホアン」とも書くわけで
す)、その後に a が続くと「ワ」のように響くこともあるからでしょう。


トップに戻る
Re:【スペイン人名の訳し方】Juan FranciscoPachi 66561/22-23:10
 記事番号6641へのコメント

TAKINさん、MS2さん、miyabiさん、マコトさん、
なんと言っていいやら…、本当に感謝しております(泣いちゃいそうです)。
えー、ネット0コミュニティの素晴らしさは知っているつもりでしたが、これほど親
身になって、いろいろ役立つ情報をいただけるなんて…(泣いてます)。
本当にありがとうございます。
お役に立てる際には恩返しさせていただきたいと思います。
が、またお願いごとをさせていただくことの方が早そうです。
ともあれ、本当にありがとうございました!