みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳守るべき事項-投稿者:MO(2/17-08:46)No.6677
 ┣━Re:守るべき事項-投稿者:TAKIN(2/17-09:42)No.6678
 ┣━Re:守るべき事項-投稿者:TAMA(2/17-09:54)No.6679
 ┣┳Re:守るべき事項-投稿者:MS2(2/17-15:23)No.6680
 ┃┗━ありがとうございました-投稿者:MO(2/18-09:55)No.6681
 ┗┳Re:守るべき事項-投稿者:LimaLima(2/18-20:15)No.6682
  ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(2/19-09:12)No.6683


トップに戻る
守るべき事項MO 66772/17-08:46

こんにちは。翻訳中の資料に「使用者の守るべき事項」という表現が出
てきたのですが、どうしてもその英訳が分かりません。"user's
observable terms"、"terms a user should observe"、"terms a user
should follow"と訳してみたのですが、良い訳が浮かびません。どなた
かアドバイスお願いします。



使用辞書:英辞朗、リーダース+、研究社和英中辞典 etc.

トップに戻る
Re:守るべき事項TAKIN 66782/17-09:42
 記事番号6677へのコメント

前後関係次第なので確実なことは言えませんが、日本語の表現にとらわれず obligation や
responsibility などを使って訳せるのではないでしょうか?


トップに戻る
Re:守るべき事項TAMA 66792/17-09:54
 記事番号6677へのコメント

MOさんは No.6677「守るべき事項」で書きました。
>こんにちは。翻訳中の資料に「使用者の守るべき事項」という表現が出
>てきたのですが、どうしてもその英訳が分かりません。"user's
>observable terms"、"terms a user should observe"、"terms a user
>should follow"と訳してみたのですが、良い訳が浮かびません。どなた
>かアドバイスお願いします。

"requirements to be observed by users"はどうでしょうか?


トップに戻る
Re:守るべき事項MS2 66802/17-15:23
 記事番号6677へのコメント

前後の文脈が不明ですが。マニュアルでは、NoteやCautionを使います。


トップに戻る
ありがとうございましたMO 66812/18-09:55
 記事番号6680へのコメント

TAKINさん、TAMAさん、MS2さん、アドバイスありがとうございました。
日本語の「事項」という言葉に囚われずに訳した方がすっきりしますね。
非常に参考になりました。


トップに戻る
Re:守るべき事項LimaLima E-mail 66822/18-20:15
 記事番号6677へのコメント

みなさん こんにちは。ちょっと出遅れてしまいました。

私の案は、precautions です。


トップに戻る
ありがとうございましたMO 66832/19-09:12
 記事番号6682へのコメント

LimaLimaさん、こんにちは。

なるほど。「守るべき事項=注意事項=precautions」ということです
ね。それにしても日本語では、必ずのように「〜事項」と出てきます
が、英訳するときは「事項」に囚われるといかにも直訳調になってしま
いますね。

ありがとうございました。