みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Don't wet the paper just yet-投稿者:うずきち(2/19-18:57)No.6684
 ┣━Re:Don't wet the paper just yet-投稿者:冬生まれ(2/20-10:32)No.6685
 ┗┳前後の会話を教えてもらえませんか-投稿者:タクマン(2/21-09:38)No.6687
  ┗┳映画を見た米国の友人のコメント-投稿者:タクマン(2/25-09:00)No.6694
   ┣━Re:映画を見た米国の友人のコメント-投稿者:MS2(2/25-10:04)No.6695
   ┣━Re:映画を見た米国の友人のコメント-投稿者:May(2/25-11:34)No.6696
   ┗┳Re:映画を見た米国の友人のコメント-投稿者:冬生まれ(2/25-12:08)No.6697
    ┗┳Re:あくまでもお遊びですが-投稿者:SERK(2/25-17:17)No.6698
     ┗━ありがとうございます!!-投稿者:うずきち(2/25-20:54)No.6699


トップに戻る
Don't wet the paper just yetうずきち 66842/19-18:57

映画の予告編を翻訳しています。

「キャッツ&ドッグス」という映画で、
先輩犬(秘密諜報員)と後輩犬の会話があります。

後輩 「ほんとに僕もあなたみたいな
    本物のエージェントになれるの?」
先輩 「Don't wet the paper just yet」

この先輩犬の台詞がわかりません。
http://www.expage.com/fuzzbubblepuppiesを見ると、
犬ならではの言葉かな、という気もしますが、
この映画の批評が載っているサイトに
Some of the regrettable lines uttered by dogs include "Don't
wet the paper just yet," "Son of my mom!" and "Way to go,
Scooby Dufus!" という記述があるので、
何かのもじりではないかとも思います。
どうやらキメ台詞のようなので、正確なニュアンスが知りたいのです
が・・・

ご意見おねがいします。


トップに戻る
Re:Don't wet the paper just yet冬生まれ 66852/20-10:32
 記事番号6684へのコメント

うずきちさん、こんにちは。

>後輩 「ほんとに僕もあなたみたいな
>    本物のエージェントになれるの?」
>先輩 「Don't wet the paper just yet」
>
>何かのもじりではないかとも思います。

Don't wet your pants.
という言葉がたくさんヒットします。この後輩は、新聞かなにかの上に座っているとか?

あんまり答えになってなくてすみません。


トップに戻る
前後の会話を教えてもらえませんかタクマン 66872/21-09:38
 記事番号6684へのコメント

こんにちは。

もう少し、前後の会話を教えてもらえませんか。
できれば、元の英語でお願いします。


トップに戻る
映画を見た米国の友人のコメントタクマン 66942/25-09:00
 記事番号6687へのコメント

映画を見た米国の友人からのコメントを抜粋します。

I don't believe this is an actual expression used in our
society, but rather
one that was concocted by the story writers to fit this scene
and the fact
that dogs are conversing. I interpret this expression as
referring to the
pup's paper training (wet the paper) and the fact that young
pups are easily
excited and when they are, usually wind up peeing regardless of
where they
are.

A simple way of saying this is "Don't get too excited, yet."


要約すると「おしっこを漏らすなよ(まだそんなに興奮するなよ)。」


トップに戻る
Re:映画を見た米国の友人のコメントMS2 66952/25-10:04
 記事番号6694へのコメント

タクマンさんは No.6694「映画を見た米国の友人のコメント」で書きました。
>映画を見た米国の友人からのコメントを抜粋します。
ごみレスです。タクマンさんは、良い友人をお持ちの様で、羨ましいです。(私も、
漠然と同じ意味を考えていました)


トップに戻る
Re:映画を見た米国の友人のコメントMay 66962/25-11:34
 記事番号6694へのコメント

うずきちさん、タクマンさん、

>young pups are easily
>excited and when they are, usually wind up peeing regardless of
>where they
>are.

確かにそうですね。でも、興奮ではなくて「いまからびびるなよ」という感じの可能
性はないかなとふと思いました。なお、犬を家の中で飼うときにトイレのしつけをす
るのに使うシートをみんな「おしっこシート」って呼んでます。訳にいれる必要ない
んでしょうけど。


トップに戻る
Re:映画を見た米国の友人のコメント冬生まれ 66972/25-12:08
 記事番号6694へのコメント

みなさん、こんにちは。
>
>要約すると「おしっこを漏らすなよ(まだそんなに興奮するなよ)。」

私、はしょりすぎましたね。私もそう考えていました。
元の言葉、pantsにおしっこ漏らすな、をもじってpaperにしたところを、どう訳そう
か、というのが問題なのですよね?pantsを履いていない犬なのでpaperになっている
のですよね?シートならシーツと言う気がするので、新聞にでも乗っているの?と思っ
たわけなのですが…。

元の言葉が日本語にないというか、定着していないのに、それをもじってなおかつ笑
いを取るとは、かなりの高等技術が必要ですね。私も考えてみますが、みなさんの高
度なテクニックをぜひ見てみたい!


トップに戻る
Re:あくまでもお遊びですがSERK 66982/25-17:17
 記事番号6697へのコメント

みなさん、こんにちは。影像翻訳はまったくの門外漢ですが、
みなさんのコメントやヒントを元にすると、私ならこう言いますかねぇ。

「うれションちびってんじゃねぇよ」

正確にはまだ「ちびって」いないようなので、

「うれションちびるには早いぜ」

の方が原文に近いのかもしれませんね。

実家の犬が、何かに喜んで興奮するたびに「うれション」するんですよねぇ。
で、私もよく冒頭のセリフを口にするのですが、それと同じ状況なのかなと。

あくまでも素人のお遊びとご笑納くだされば幸いです


トップに戻る
ありがとうございます!!うずきち 66992/25-20:54
 記事番号6698へのコメント

みなさん、ありがとうございます!
締切りが投稿した日の翌日でして、質問しっぱなしのまま
レスもかかずにいてすみません。
今見てみると(遅すぎですね・・・ホント失礼しました)
こんなにたくさんレスがついてるじゃ〜ありませんか。

結局みなさんのご意見どおり、「喜ぶのは早いぜ」
という意味と解釈して、納品しました。

でも、Mayさん案の「今からビビるなよ」はすごくいい!
(チビるなよ)でもいいかも。
字幕屋としてはそのくらい思いつかないと不合格だなと、
反省してしまいました。

SERKさんの「うれション」も一案ですね。
いつかどこかで使いたいところです。

冬生まれさん、タクマンさん、MS2さんも、
どうもありがとうございました。
また何かあれば一緒に考えていただけるととても嬉しいです。
(ただ、映像翻訳は納期が1日とかの急仕事が多いもので
なかなかゆっくり考えられないのですが・・・)