みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳住所の訳-投稿者:みけ(3/1-12:47)No.6706
 ┗┳Re:住所の訳-投稿者:LimaLima(3/2-22:41)No.6714
  ┗━Re:住所の訳-投稿者:みけ(3/3-23:55)No.6720


トップに戻る
住所の訳みけ 67063/1-12:47

英和訳のときの住所の訳仕方について質問です。 アメリカでの住所は日本
語での場合と逆の順番で書かれますが、それを日本語に訳した場合、〒にあ
たるものはどこに入れられますか? 先頭に入れる場合は郵便番号とつけた
ほうがわかりやすいでしょうか。 また原文には国名は入っていませんが、
日本語で読まれることを考え、国名も先頭につけたほうがよいでしょうか。

郵便番号 国名 州名 
都市名 町名(ストリート名) 番地
例) 郵便番号32250 アメリカ合衆国 フロリダ州 
   ジャクソンビルビーチ 3番街 4000番地 

ちなみに電話番号は日本からかけられることを想定して、通常のアメリカ国
内電話にアメリカの国際番号+1をつけて訳したほうが親切でしょうか。
くだらない質問かもしれませんが、よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:住所の訳LimaLima E-mail 67143/2-22:41
 記事番号6706へのコメント

みけさん こんにちは

和訳を最終的に利用されるかたにとって、どのように表現することが
一番親切かということを考える必要があると思います。

「電話番号は日本からかけられることを想定して」ということならば住所に
ついても日本から郵便物を出すことを想定する必要もあるかもしれません。
この場合、もとの綴りの情報が失われていると困ったことになります。

住所の処理のしかたについては翻訳会社あるいはクライアントに確認される
ことをお勧めします。


電話番号については、通常のアメリカの国内番号ならば +1を頭に付けて
おくことは親切だと思います。
日本からはかけられない通話料無料の電話は「通常でないアメリカの国内
番号」ですので、単に+1を頭に付けるとかえって不親切になるでしょう。


トップに戻る
Re:住所の訳みけ 67203/3-23:55
 記事番号6714へのコメント

LimaLimaさん、ありがとうございました。 早速依頼者に相談して、どのような形
で住所を入れるべきか問い合わせてみます。 的確なアドバイスありがとうござい
ました。