みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳投与局所様態-投稿者:MO(3/2-17:18)No.6711
 ┗┳Re:投与局所様態-投稿者:もくもく(3/2-18:08)No.6712
  ┗┳Re:投与局所様態-投稿者:MO(3/2-18:18)No.6713
   ┗┳Re:投与局所様態-投稿者:もくもく(3/3-07:54)No.6716
    ┗┳ありがとうございました-投稿者:MO(3/3-09:27)No.6717
     ┗┳もう遅いようですが-投稿者:SERK(3/3-11:54)No.6718
      ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(3/3-14:57)No.6719


トップに戻る
投与局所様態MO 67113/2-17:18

こんにちは。現在治験報告書の翻訳中ですが、その中で「投与局所様
態」という用語が出てきました。手持ちの医学辞典にも載っておらず、
Goole検索で40件くらいヒットしますが、その英訳が見つかりませんで
した。”local, topical, condition, administration”などを組み合
わせて英文サイトの検索もしたのですが見つかりません。どなたかアド
バイスお願いします。ちなみに納期は明日(3月3日)です。

使用した検索エンジン:Google
検索したキーワード:local, topical, condition, administration
手持ちの辞書:25万語医学用語大辞典、ステッドマン医学辞典、プロ
メディカ、知財翻訳研究所専門用語プロ版、マグローヒル科学技術用語
集、自然科学系大辞典英和&和英(朝倉)、英辞朗、ビジネス実用英語
大辞典、リーダース++、ランダムハウスその他

トップに戻る
Re:投与局所様態もくもく 67123/2-18:08
 記事番号6711へのコメント

MOさん、こんにちは。
「投与局所様態」は全身障害とペアになっていますか?
これはMedDRAの有害事象用語のようですね。
injection site local reactionsは使えないでしょうか。

ただし、これがMeDRA用語であるかどうか、確認は取れませんでした。


トップに戻る
Re:投与局所様態MO 67133/2-18:18
 記事番号6712へのコメント

もくもくさん、こんにちは。

さっそくのレスありがとう御座います。確かにこれは「MedDRAのPT及び
SOCに基づき・・・」とあります。そして確かに「全身障害及び投与局
所様態」と書いてあります。

>injection site local reactionsは使えないでしょうか。
様態にreactionsを当てることもできるんですか?要は薬を投与したと
きの局所の状態ということなのでしょうから、局所反応でもOKなのでし
ょうか?

明日締め切りなのにまだ50ページ近く残っています。今夜は徹夜です。


トップに戻る
Re:投与局所様態もくもく 67163/3-07:54
 記事番号6713へのコメント

MOさん、こんにちは。
間に合わないかもしれませんが...

>様態にreactionsを当てることもできるんですか?

「投与局所様態」自体が何を指すのか確認できなかったので、その点はわかり
ません。「全身障害と投与局所様態」という使い方しか見つからなかったの
で、そこから推定しました。
もうひとつの案として、injection site eventというのはどうでしょうか。

これ以上は、今日中には調べがつきません。他の方のご意見が聞けると良いの
ですが。


トップに戻る
ありがとうございましたMO 67173/3-09:27
 記事番号6716へのコメント

もくもくさん、こんにちは。

ご親切にありがとう御座いました。
もう時間なので、取り敢えず訳不明として提出します。


トップに戻る
もう遅いようですがSERK 67183/3-11:54
 記事番号6717へのコメント

もう納品された後とのことで、今さらという感じですが、
お探しの訳は次の通りです:

General disorders and administration site conditions

MedDRAの会員(正確にはJMO会員)になるには、一番安い
ランクの会員でも年間十数万円かかるようですし、翻訳会社から
MedDRAの提供を受けない限りは訳出できないのも無理は
ありません。このあたりは翻訳会社に責任を負って貰う
べきだと思います(翻訳会社に勤務し、日常的にMedDRAを
使用している私でさえそう思います)。

弊社では、MedDRAの使用が前提となっている文書の場合は
あらかじめ原文にMedDRAの訳をふっておきますが、原稿が
紙媒体の場合や、弊社のミスでそうした前処理をしないまま
発注してしまった場合には、「訳出不能」と報告を受けても、
MedDRA以外の訳が使われていても、翻訳者の査定には勘案
しないようにしています。他の翻訳会社でも同様だと思うの
ですが・・・。


トップに戻る
ありがとうございましたMO 67193/3-14:57
 記事番号6718へのコメント

SERKさん、こんにちは。

確かに納品してしまいましたが、今後のためにも教えていただけてあり
がたいです。「投与局所様態」を直訳調に「administration local
conditions」あるいは「administration local conditions」などと考
えてGoogle検索してみたのですが「投与局所」なんですね。局所が様態
にかかると思い込んでいました。「投与部位の様態」してくれれば、迷
わなかった野に、専門用語は訳がわかりません。