みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳「中間法人」-投稿者:左海岸者(3/21-22:17)No.6730
 ┗┳Re:「中間法人」-投稿者:MS2(3/22-08:14)No.6731
  ┗━Re:「中間法人」-投稿者:左海岸者(3/23-21:29)No.6733


トップに戻る
「中間法人」左海岸者 67303/21-22:17

はじめまして。映像翻訳、会議通訳、ローカライズなど、いろいろと雑
食にやってきましてそろそろ十年ちょっととなりました。なにぶん、特
化していないので貪欲に守備範囲拡張と、普段から見たり聞いたりした
単語・言い回しの対訳を即興で考えようとしています。

さて、これも仕事絡みではないのですが(いまのところは)、今日は
「中間法人」という耳慣れない法人形態の存在を知りました。「中間法
人」に決まった英訳語は存在するのでしょうか? 外国(米国)には税
制的に存在しない法人形態の印象なので、英訳するには造語でもしない
といけないのかと思ったりするのですが、いかがでしょうか。

トップに戻る
Re:「中間法人」MS2 67313/22-08:14
 記事番号6730へのコメント

「中間法人 partnership」を入れると下記ウエブを含め種々ヒットします。
無限と有限があります。役人用語がおかしい。

http://shu-yu.com/sche/2000-01/01-06.html


トップに戻る
Re:「中間法人」左海岸者 67333/23-21:29
 記事番号6731へのコメント

上記のウェブサイトに行きますと、NPO(特定非営利活動法人)=non-
profit organizationと中間法人を混同していて不正解ですね。

ですが、「non-profit partnership(NPP)」を探すと中間法人と同じ形態
の外国法人(米国には該当例はなし)がいろいろあるので、これでしょうか。

ついでに、ただの「partnership」だと営利活動により、配当を会員に分配す
ることを目的としている法人形態ですので「non-profit」は大事ですね。

でも、英語文献の「non-profit partnership」の正しい日本語訳は「非営利
パートナーシップ」?