みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳open up, no って??-投稿者:うずきち(3/26-10:45)No.6739
 ┣┳Re:open up, no って??-投稿者:あっちゃん(3/26-16:49)No.6744
 ┃┗━Re:open up, no って??-投稿者:うずきち(3/26-20:05)No.6746
 ┗┳Re:open up, no って??-投稿者:左海岸者(3/26-23:35)No.6748
  ┗━Re:ありがとうございます!-投稿者:うずきち(3/27-20:31)No.6750


トップに戻る
open up, no って??うずきち 67393/26-10:45

現ローマ法王であるパウロ2世の、就任演説の一部です。

Be not afraid!
Open up, no,
swing wide the gates to Christ.
Open up to His saving power
the confines of the state…
open up economic and political systems.
Be not afraid!

2行目の、open up, no.とはどういう意味なのでしょうか?
Don't open upという意味にも取れますが、そうすると
Open upと呼びかけている他の文と矛盾してしまうし・・・

あと、confines of the state というのは、
「行き詰った現状」というような意味でいいのでしょうか?

この演説自体は、特に有名な説でもないので
ネットや資料本を当たってもわかりません。
カトリック特有の言い回しか何かがあるのでしょうか。
どのように調べをつければいいのか、
どなたかアドバイス頂ければ幸いです。

宜しくお願いいたします。




トップに戻る
Re:open up, no って??あっちゃん 67443/26-16:49
 記事番号6739へのコメント

こんにちは、うずきちさん。
カトリックに関してぜんぜん知識のない私ですが、
open up, no は、open up, now のタイプミス、またはテープ起こし
ミスということは考えられませんか?

confines of the state の stateは、「国」という意味ではないかと
いう気がするのですが、どうでしょうか?



トップに戻る
Re:open up, no って??うずきち 67463/26-20:05
 記事番号6744へのコメント


あっちゃんさん、ありがとうございます。

>カトリックに関してぜんぜん知識のない私ですが、
>open up, no は、open up, now のタイプミス、またはテープ起こ

>ミスということは考えられませんか?

ネットで検索すると、この演説部分が数件出てくるのですが、
すべてopen up,no となっているので、タイプミスではないようです。
(これはテレビ番組なのですが、ビデオにもこの部分わざわざ
テロップが出ているので、これは確かです)
でも確かに、now だと意味が通るんですよね。
もしくは、open up, no, swing wide the gates to Christ。
と続けて解釈すべきなのかもしれません。


>confines of the state の stateは、「国」という意味ではないか

>いう気がするのですが、どうでしょうか?


そうですね、「国家の垣根を取り払って」みたいな感じかも
しれません。う〜ん、形式ばった表現は難しい。

引き続き、ご意見募集しております。


トップに戻る
Re:open up, no って??左海岸者 67483/26-23:35
 記事番号6739へのコメント

この

>Be not afraid!
>Open up, no,
>swing wide the gates to Christ.
>Open up to His saving power
>the confines of the state…
>open up economic and political systems.
>Be not afraid!

ですが、2〜3行目の句読点の解釈は

Open up--no--swing wide the gates...

と同等ですね。

直訳ですが、open upが「開きたまえ」であれば、swing wide the
gatesは「門を勢い良く開きたまえ」ということで、「開きたまえ、
否、門戸をキリストに飛び開けよ」(直訳なので日本語としては意味不
明)でしょうか。このnoは強調のnoですね。

文脈的に、
economic system=経済システム
political system=政治システム
なので、confines of the stateは「国家の枠組み」で正しいと思います。

>カトリック特有の言い回しか何かがあるのでしょうか。

カトリック特有の言い回しはないと思いますが、言ってることはザビエ
ルのころと同じですね。普遍とでもいうのでしょうか。


トップに戻る
Re:ありがとうございます!うずきち 67503/27-20:31
 記事番号6748へのコメント


左海岸者さん、ありがとうございます!
すごく助かります。

>2〜3行目の句読点の解釈は

これは聖書のどこかに載っている
言葉ということですね?


>直訳ですが、open upが「開きたまえ」であれば、swing wide the
>gatesは「門を勢い良く開きたまえ」ということで、「開きたまえ、
>否、門戸をキリストに飛び開けよ」(直訳なので日本語としては意味不
>明)でしょうか。このnoは強調のnoですね。

「開きたまえ、いや、〜〜開きたまえ」と、no の前後で同じことを
言っているのが分かりにくいですが、強調のno と考えると
納得です。なるほど〜。


>文脈的に、
>economic system=経済システム
>political system=政治システム
>なので、confines of the stateは「国家の枠組み」で正しいと思いま
す。

では上記の通りで行くことにします。
ありがとうございます!