みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳メモリー消費-投稿者:エル(3/28-22:14)No.6752
 ┣┳Re:メモリー消費-投稿者:peace maker(3/29-00:38)No.6753
 ┃┗┳Re:メモリー消費-投稿者:エル(3/29-09:56)No.6754
 ┃ ┗┳Re:メモリー消費-投稿者:タクマン(3/30-11:36)No.6756
 ┃  ┗━Re:メモリー消費-投稿者:エル(3/30-15:01)No.6757
 ┣━Re:メモリー消費-投稿者:PATENTBOY(3/31-21:36)No.6759
 ┗━Re:メモリー消費-投稿者:hiro(4/1-14:42)No.6760


トップに戻る
メモリー消費エル 67523/28-22:14

はじめまして。派遣翻訳歴1ヶ月のエルと申します。現在某企業でソフトウ
ェア関係の翻訳を担当しています。翻訳学習歴も1ヶ月という全くの新人で
す。コンピューターの知識もほとんどなく、日々苦戦しております。どうか
皆様のお力を貸してください。
私の質問は2つです。急なのですが、3月29日までにお返事をいただければ
助かります。
1.”メモリーが消費される”
2.”他の製品とバージョン表記を揃える”
この2つの表現がどうしてもうまくできません。どなたかアドバイスをいた
だけないでしょうか?お願いいたします。

トップに戻る
Re:メモリー消費peace maker 67533/29-00:38
 記事番号6752へのコメント

エルさん

「ここまで調べた」とか、「こんな表現を考えた」とか、
なんらかの形で、ご自身の試行錯誤の経過を提示していただかな
いと、アドバイスのしようがありませんが…。

>1.”メモリーが消費される”

「消費」という日本語はそもそも外国語からの翻訳語のようですね。
語義のずれがあまりないので、ほとんどの場合、英語の該当語が
そのまま使えるようです。

>2.”他の製品とバージョン表記を揃える”

「バージョンの表記には、他の製品と同じスタイルを使用する」とか
「バージョンの表記を全ての製品(X個の製品間)で統一する」とか
言い換えてみると、英語で表現しやすくなるかもしれませんね。


トップに戻る
Re:メモリー消費エル 67543/29-09:56
 記事番号6753へのコメント

peace makerさん、アドバイスありがとうございました。

1.”メモリを消費する”については、先ほどコンピューター会社の英語版
HPをいろいろ調べたところ、消費するという表現に"eat up", "gobble"を
使用しているようだったので、私もそれを使用することにします。ちなみに
昨日までは、納得はいっていなかったものの、"Memori capacity
decreases."という表現にしていました。

2.”他の製品とバージョン表記を揃える”
これについては、ある製品のリリースに関する書類なので、”Release
this product to provide the version indication corresponding
to "商品名" updated."のような文にしました。ただ、"correspond"とい
う表現がふさわしいのかどうか、まだ考え中です。
peace makerさんにアドバイスをいただいた”バージョン表記を全ての製品
(X個の製品間)で統一する”という表現、大変産幸参考になりました。お
恥ずかしながらその”統一する”にふさわしい、気の利いた英語がよくわか
らないのですが...。一般に使われているのは"unify"でしょうか?


トップに戻る
Re:メモリー消費タクマン 67563/30-11:36
 記事番号6754へのコメント

エルさん、こんにちは。

>1.”メモリを消費する”

"eat up", "gobble"はかなりくだけた表現ですね。
正式な文章では避けた方が無難だと思います。

コンピューター関連や電気関連の「消費」に
対する適訳は、「consume」です。

>2.”他の製品とバージョン表記を揃える”

エルさんの案

”Release this product to provide the version indication corresponding
to "商品名" updated."

ですが、これでは、ネイティブには全く通じないと思います。

Use the same version notation as with other products.

などがよいのではないでしょうか。


ご質問は、かなり基本的な内容なので、ちょっと心配になります。
がんばってください。


トップに戻る
Re:メモリー消費エル 67573/30-15:01
 記事番号6756へのコメント

タクマンさん、ありがとうございました。

明日が納期なので、本当に助かりました。
自分の勉強不足が大変恥ずかしいです。本当にがんばらなければいけない、と痛感い
たしました。


トップに戻る
Re:メモリー消費PATENTBOY 67593/31-21:36
 記事番号6752へのコメント

エルさんへ。特許翻訳をやっている者です。

・・・翻訳学習歴も1ヶ月という全くの新人です。
コンピューターの知識もほとんどなく、日々苦戦しております。・・・

とのことで「苦戦」の状況はわかりました。

しかしこのコメントをみてもエルさんのほんとうの苦境が
伝わってきません。
誰も真剣に聞かないような気がします。よくわかっている
人なら、「何これ?」とおもうかもしれません。


トップに戻る
Re:メモリー消費hiro 67604/1-14:42
 記事番号6752へのコメント

エルさん、始めまして。

私はこのコメントというよりは、励ましのつもりでかきこみしました。

私もコンピュータソフトウェアの翻訳担当で丸3年になります。
最初は、コンピュータの知識がなく、動詞一つ使うのにもどれを選ぶか迷っ
てかなり苦戦をしたのでお気持ちがよくわかりますよ。

私の場合は、原書のコンピュータの本を買って、それ(自分の知りたい単語
など)に関する記述がどのような表現をされているかをチェックしたりしま
した。後は、ネットで検索してその表現が広く使用されているかどうかを確
認するのもよい手です。

もしかしたら、お持ちかも知れませんが、オーム社出版局の「コンピュータ
英語活用辞典」は役に立ちますよ。
頑張ってください。