みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳"distinct words"の訳語-投稿者:小話を聞かない男(4/16-22:30)No.6791
 ┣┳Re:"distinct words"の訳語-投稿者:LimaLima(4/16-23:37)No.6792
 ┃┗┳Re:"distinct words"の訳語-投稿者:小話を聞かない男(4/17-07:16)No.6793
 ┃ ┗┳Re:"distinct words"の訳語-投稿者:May(4/17-09:10)No.6795
 ┃  ┗━Re:"distinct words"の訳語-投稿者:小話を聞かない男(4/17-10:42)No.6796
 ┗━ありがとうございました-投稿者:小話を聞かない男(4/18-06:50)No.6797


トップに戻る
"distinct words"の訳語小話を聞かない男 67914/16-22:30

久しぶりに投稿させて頂きます。小話を聞かない男です。

今、あるソフトのユーザーガイドを翻訳しているのですが、その中の文字列
入力機能に関する説明に、以下の文が出てきました。

Unless they are too long to fit in a single field cell,
distinct words will not broken in the middle, but will be moved
to the next row down.

この"distinct words"は日本語でどういう訳になるのでしょうか。支給さ
れた用語集になく、IBMのオンラインの用語サイトも見ましたが、ありませ
んでした。Googleで日本語のサイトを調べたら、ヒットは1件だけでしかも
訳語は不明でした。一般的に、翻訳者が持っているべきとされる辞書は一通
り調べました。

どなたか訳語をご存知の方、教えていただけないでしょうか。(ちなみに、
英文中の"they"は、"distinct words"を指しています。)

トップに戻る
Re:"distinct words"の訳語LimaLima E-mail 67924/16-23:37
 記事番号6791へのコメント

小話を聞かない男さん こんにちは

もしExcelをお持ちでしたら、次の操作を試されることをお勧めします。

1つのセルの中にセルの大きさより長い英文を入れます。
そのセルを選択して[書式]メニューの[セル]により「セルの書式設定」
ダイアログボックスを表示させます。
[配置]タブの[文字の制御]の[折り返して全体を表示する]チェックボックス
をオンにします。

このような処理のことを意味していると解釈しました。

訳文を読む人に意味が伝われば、原文と1対1で対応する訳語を探す必要は
ないと考えます。

対象となるソフトについて何も知らない状態でのコメントです。
誤解しているようでしたらお許しください。


トップに戻る
Re:"distinct words"の訳語小話を聞かない男 67934/17-07:16
 記事番号6792へのコメント

LimaLimaさん、コメントありがとうございます。

LimaLimaさんは No.6792「Re:"distinct words"の訳語」で書きました。

>このような処理のことを意味していると解釈しました。

私も、そのように理解しています。書かれている内容は別に技術的に難しいことで
はないのですが、「これを日本でなんと言うのか」が分からなかったので、困って
いました。

>訳文を読む人に意味が伝われば、原文と1対1で対応する訳語を探す必要は
>ないと考えます。

そうですね。私の考えが少し硬直していたようです。ただ納品先の翻訳会社のチェ
ッカーが訳文を見てどう思うかな、という心配があります。この翻訳会社のトライ
アルに合格し、もらった初めての案件なので特に気を遣います。

話が脱線しますが、お許しください。先日、2枚の画像データをあるソフトでつなげ
ようとしましたが、やり方が分かりませんでした。ヘルプを見ましたが、自分の知
りたいことがどこに書いてあるのかが不明です。「連結」や「結合」、「マージ」
などの語句で検索しましたが、見つけられれず断念しました。そのソフトでは、
「つなげること」を何と呼んでいるのかを知っていたら、解決できたかもしれませ
ん。

LimaLimaさんのコメントはいつも的確で、読むのを楽しみにしています。ありがと
うございました。


トップに戻る
Re:"distinct words"の訳語May 67954/17-09:10
 記事番号6793へのコメント

小話を聞かない男さんへ:


distinct wordsは個々の独立したwordという意味でcompound word(複合語)との対比の
形で使われているようです。よってLimaLimaさんのおっしゃるように日本語に訳出する必
要はなさそうです。


トップに戻る
Re:"distinct words"の訳語小話を聞かない男 67964/17-10:42
 記事番号6795へのコメント

Mayさん、コメントありがとうございます。

>distinct wordsは個々の独立したwordという意味でcompound word(複合語)との対比の
>形で使われているようです。

なるほど、そういうことでしたか。有益な情報、ありがとうございました。


トップに戻る
ありがとうございました小話を聞かない男 67974/18-06:50
 記事番号6791へのコメント

小話を聞かない男です。みなさん、ありがとうございました。

昨晩、納品できました。

小話を聞かない男さんは No.6791「"distinct words"の訳語」で書きました。
>久しぶりに投稿させて頂きます。小話を聞かない男です。
>
>今、あるソフトのユーザーガイドを翻訳しているのですが、その中の文字列
>入力機能に関する説明に、以下の文が出てきました。
>
>Unless they are too long to fit in a single field cell,
>distinct words will not broken in the middle, but will be moved
>to the next row down.
>
>この"distinct words"は日本語でどういう訳になるのでしょうか。支給さ
>れた用語集になく、IBMのオンラインの用語サイトも見ましたが、ありませ
>んでした。Googleで日本語のサイトを調べたら、ヒットは1件だけでしかも
>訳語は不明でした。一般的に、翻訳者が持っているべきとされる辞書は一通
>り調べました。
>
>どなたか訳語をご存知の方、教えていただけないでしょうか。(ちなみに、
>英文中の"they"は、"distinct words"を指しています。)