教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳MAIN BOX CONSOLE(パソコン用語)-投稿者:おむすび(10/2-13:15)No.682
 ┗┳Re:MAIN BOX CONSOLE(パソコン用語)-投稿者:LimaLima(10/2-14:10)No.683
  ┗┳Re:MAIN BOX CONSOLE(パソコン用語)-投稿者:おむすび(10/3-01:51)No.684
   ┗┳Re:MAIN BOX CONSOLE(パソコン用語)-投稿者:LimaLima(10/4-22:57)No.686
    ┗━ありがとうございました-投稿者:おむすび(10/5-13:37)No.687


トップに戻る
MAIN BOX CONSOLE(パソコン用語)おむすび 68210/2-13:15

小説の中に、パソコン用語が出てきます。幾つかは、調べてわかったのです
が、3つどうしても、はっきりした訳語が見つかりません。
どうか教えて下さい!

MAIN BOX CONSOLE の対訳はどうなるのでしょうか。
私が調べた中で、コンソールボックスという言葉を見つけましたが、
それで正しいのでしょうか?

また、MAIN POWER SYSTEMは主要電力系統システム、SOLAR BATTERY
PANELSは太陽電池発電パネルで 正しいのでしょうか?

どうかパソコン用語に詳しい方、お知恵拝借させてください!

トップに戻る
Re:MAIN BOX CONSOLE(パソコン用語)LimaLima E-mail 68310/2-14:10
 記事番号682へのコメント

おむすび さん こんにちは

初めに、私は正しい、正しくないの判断はできず、あくまでも
自分ならこう考えてこういう日本語で表現するというコメントを
差し上げることをご理解願います。

なお、念のために申し上げますが、トライアルあるいは課題文に
ついて、公開の掲示板で質疑を行うことは好きではありません。
できれば、トライアルあるいは課題文でないことを明示して
いただけると安心してコメントを差し上げることができます。
(これは1個人の考えであり、管理者との直接の関係はありません)
過去に書き込んだNo.666およびNo.678もご覧いただけるとさいわいです。

(1)MAIN BOX CONSOLE コンソールボックス?
もう少し文脈情報を示していただけると答えやすいと思います。
パソコン用語であると判断した根拠も教えていただけるとさいわいです。

(2)MAIN POWER SYSTEM 主要電力系統システム?
「系統」と「システム」とは同義語であるため、重ねて表現する
ことは好きではありません。
文脈情報なしで、これがどのようなシステムかを想像することは
むずかしいのですが、「主要電力系統システム」というと
かなり大規模なシステムを思い浮かべてしまいます。
「主電源システム」あたりが無難と思います。

(3)SOLAR BATTERY PANELS 太陽電池発電パネル?
「電池」と「発電」も意味が重なります。
「太陽電池パネル」とするか、もっとあっさりと「太陽電池」と
することもできます。

多少なりともお役にたてればうれしく思います。


トップに戻る
Re:MAIN BOX CONSOLE(パソコン用語)おむすび 68410/3-01:51
 記事番号683へのコメント

すぐにアドバイスいただき、ありがとうございます。
ちなみに、これはトライアルでも課題文でもありません。
私は、すでに仕事をしています。(出版翻訳で、ビジネス翻訳ではない)
小説の中に、コンピュータ用語がでてきて、かなり調べたのですが、
調べた書物や、人により、訳語が変わるので、頭を悩ましていました。
太陽電池発電パネルも、これは太陽電池専門の会社のホームページで、
見つけた言葉なのです。ですが、小説的になんだかスッキリしないので、
もっと一般的な言葉はないかと、お知恵を拝借しようと思いました。

この三つの言葉は、あるパソコンの天才と言われる人物の
部屋に置いてあったコンピュータの名前です。
MAIN BOX CONSOLEやコンピュータが、SOLAR BATTERY PANELにつながれた
MAIN POWER SYSTEMによって作動している、というものです。


トップに戻る
Re:MAIN BOX CONSOLE(パソコン用語)LimaLima E-mail 68610/4-22:57
 記事番号684へのコメント

おむすび さん こんばんは

>ちなみに、これはトライアルでも課題文でもありません。

こう言っていただけると安心します。

>この三つの言葉は、あるパソコンの天才と言われる人物の
>部屋に置いてあったコンピュータの名前です。
>MAIN BOX CONSOLEやコンピュータが、SOLAR BATTERY PANELにつながれた
>MAIN POWER SYSTEMによって作動している、というものです。

MAIN BOX CONSOLEについては、technical termではないと思いますので
文脈に合うように自然な日本語を選ばれて差し支えないと思います。
なお、住宅用太陽光発電システムを説明した例として
http://www.eccj.or.jp/c_guide/house/04i.html
がありますのでご参考まで。
(MAIN BOX CONSOLEがコンピュータの操作コンソールではなく
太陽電池システムの操作盤である可能性も想像しました。)

なお、私は和訳のみを手がけており、訳文の文字数で報酬を頂いています。
そのため、文字数を増やす誘惑と戦っています。表現の重複について
少し辛口のコメントになったかもしれませんが、このような背景ですので
ご理解ください。

今後ともよろしくお願いします。


トップに戻る
ありがとうございましたおむすび 68710/5-13:37
 記事番号686へのコメント

LimaLimaさん、お忙しい中、詳しくアドバイスして
いただきありがとうございました。

コンピュータ用語などの専門用語には、ホントに
苦労します。時間があれば、ビジネス翻訳を
勉強したいと思ってます。