みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳rescue medication(医学)-投稿者:佐助(5/18-08:22)No.6833
 ┣━Re:rescue medication(医学)-投稿者:佐助(5/18-11:12)No.6834
 ┣━Re:rescue medication(医学)-投稿者:佐助(5/18-11:53)No.6835
 ┣┳Re:rescue medication(医学)-投稿者:MO(5/19-10:48)No.6837
 ┃┗┳Re:rescue medication(医学)-投稿者:ベンKC(5/19-12:37)No.6839
 ┃ ┗━Re:rescue medication(医学)-投稿者:MO(5/19-15:12)No.6840
 ┗━ありがとうございました-投稿者:佐助(5/19-22:33)No.6841


トップに戻る
rescue medication(医学)佐助 68335/18-08:22

いつもお世話になっている佐助です。
現在、喘息の臨床試験についての翻訳をしています。
次の訳語が分かりませんのでご教授願えたらと思います。

1.rescue medication−rescue medicationであるA(薬剤名)といった形
で出てきました。rescue medicationだけだとヒット数はかなりあるのです
が、日本語(薬剤名など)を交えるとrescue medicationの訳であると考え
られるものがヒットしませんでした。

2.protocol-defined, (薬剤名)-tapering phase 臨床試験で設けた期間
の名称です。単独で出てきました。「定義されたプロトコル(薬剤名)漸減
期」かと思いましたが自信がありません。

3.follow-up safety phase これも2と同じく期間の名称で、単独で出て
きました。「フォローアップ安全期?」でしょうか?自信がありません。
follow-up safety phaseは定訳がないのでしょうか?

4.subjects meeting the Screening 3 evaluation (visit 6)
eligibility criteria 「スクリーニングの3つの評価による選択基準を
満たした患者」でしょうか?「スクリーニングの3つの評価による」に自信
がありません。また、(visit 6) がわかりません。

5.the need for (薬剤名) and (薬剤名) requirments  requirmentsの
訳が分かりません。薬剤名とrequirmentsで何か定訳があるのでしょうか?

多いですが、何卒宜しくお願いします。  

トップに戻る
Re:rescue medication(医学)佐助 68345/18-11:12
 記事番号6833へのコメント

>3.follow-up safety phase これも2と同じく期間の名称で、単独で出て
>きました。「フォローアップ安全期?」でしょうか?自信がありません。
>follow-up safety phaseは定訳がないのでしょうか?

3.は「安全性フォローアップ期」という訳でいくことにしました。
ありがとうございました。


トップに戻る
Re:rescue medication(医学)佐助 68355/18-11:53
 記事番号6833へのコメント


>2.protocol-defined, (薬剤名)-tapering phase 臨床試験で設けた期間
>の名称です。単独で出てきました。「定義されたプロトコル(薬剤名)漸減
>期」かと思いましたが自信がありません。

2.は「プロトコルで定めた(薬剤)漸減期」と考えました。これでいきます。
ありがとうございます。

1,4,5について宜しくお願いします。


トップに戻る
Re:rescue medication(医学)MO 68375/19-10:48
 記事番号6833へのコメント

佐助さん、こんにちは。

>1.rescue medication−rescue medicationであるA(薬剤名)といった形
>で出てきました。rescue medicationだけだとヒット数はかなりあるのです
>が、日本語(薬剤名など)を交えるとrescue medicationの訳であると考え
>られるものがヒットしませんでした。

@直訳調ですが「救命薬」ではいかがでしょう?40件ほどヒットしますが。

参照:http://www2.synapse.ne.jp/~insomnia/e-media/eej/1-3.html

>4.subjects meeting the Screening 3 evaluation (visit 6)
>eligibility criteria 「スクリーニングの3つの評価による選択基準を
>満たした患者」でしょうか?「スクリーニングの3つの評価による」に自信
>がありません。また、(visit 6) がわかりません。

@「スクリーニングの3つの評価による選択基準を満たした患者」でよろしい
と思います。visit 6は「6度の来院」だと思います。

>5.the need for (薬剤名) and (薬剤名) requirments  requirmentsの
>訳が分かりません。薬剤名とrequirmentsで何か定訳があるのでしょうか?

@「(薬剤名) の必要性および必要量」ということだと思います。
requirmentsはこの場合「必要量」を意味していると思います。
ex:water requirement必要水量 (マグローヒル科学技術用語大辞典)
  caloric requirementカロリー必要量(英辞郎)

参考になれば幸いです。


トップに戻る
Re:rescue medication(医学)ベンKC 68395/19-12:37
 記事番号6837へのコメント

佐助さん、MOさん、こんにちは。

rescue medicationは、一般向けに訳せば、発作止めになると思います。
ベータ刺激薬の吸入をさしているのではないでしょうか。

文脈によりますが、発作時に用いられるAは、と訳しても通じるかもしれませ
ん。


トップに戻る
Re:rescue medication(医学)MO 68405/19-15:12
 記事番号6839へのコメント

佐助さん、ベンKCさん、こんにちは。

英文サイトで"rescue medication"を検索し、いくつかの例文を以下にピック
アップしてみました。ベンKCさんの言われるように「発作止め」あるいは、使
用目的によっては「痛み止め」と訳してよいと思われます。

Rescue medications are medicines taken when sudden asthma symptoms
occur.
A second, usually fast-acting type that is often called "rescue
medication," is used when a person has an asthma attack.
Midazolam via the intranasal route: an effective rescue medication
for severe epilepsy in adults with learning disability.
In such chronic pain cases, "rescue medications" are sometimes used
for incident pain or to prevent breakthrough pain.
Consider use of a self-administered rescue medication for patients
with severe migraines that fail to respond well to other treatments.
A new drug shows promise as a "rescue" medication for Parkinson
patients experiencing episodes of poor motor function・・・


トップに戻る
ありがとうございました佐助 68415/19-22:33
 記事番号6833へのコメント

ベンKCさん、MOさんありがとうございました。
今朝、納品して、フィードバックがありました。

>1.rescue medication−rescue medicationであるA(薬剤名)といった形
>で出てきました。rescue medicationだけだとヒット数はかなりあるのです
>が、日本語(薬剤名など)を交えるとrescue medicationの訳であると考え
>られるものがヒットしませんでした。

β-agonist(rescue medication)  β刺激薬(必要時に頓用される)


>2.protocol-defined, (薬剤名)-tapering phase 臨床試験で設けた期間
>の名称です。単独で出てきました。「定義されたプロトコル(薬剤名)漸減
>期」かと思いましたが自信がありません。

プロトコル確定・(薬剤名)漸減期

>3.follow-up safety phase これも2と同じく期間の名称で、単独で出て
>きました。「フォローアップ安全期?」でしょうか?自信がありません。
>follow-up safety phaseは定訳がないのでしょうか?

安全性追跡調査期間

>4.subjects meeting the Screening 3 evaluation (visit 6)
>eligibility criteria 「スクリーニングの3つの評価による選択基準を
>満たした患者」でしょうか?「スクリーニングの3つの評価による」に自信
>がありません。また、(visit 6) がわかりません。

これはMOさんの訳通りでした

>5.the need for (薬剤名) and (薬剤名) requirments  requirmentsの
>訳が分かりません。薬剤名とrequirmentsで何か定訳があるのでしょうか?

これもMOさんのいわれる通りでした。

ありがとうございました。