みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳seed units-投稿者:Tamako(5/24-23:32)No.6843
 ┗━Re:seed units-投稿者:LimaLima(5/25-21:12)No.6845


トップに戻る
seed unitsTamako 68435/24-23:32

はじめまして、製造業の総務部に所属する会社員です。製造業におけるA社
とB社の共同事業における協定書の翻訳にとりくんでいますが、辞書の訳で
はどうもしっくりこないものがあります。固有名詞がだせずわかりにくいか
もしれませんが、下記の訳で、何か適切なものがありましたら、ご教授頂き
たく宜しくお願いします。

 ・unit seeds
 ・ABC(製品名) seed

お願いします。

トップに戻る
Re:seed unitsLimaLima E-mail 68455/25-21:12
 記事番号6843へのコメント

Tamakoさんはじめまして

ご提示いただいた情報だけでは背景がよくわからないのですが、微妙な問題な
のであまり書けないことだろうと想像しています。

「シードユニット」という言葉が使われている例があります。

http://www.sgi.co.jp/alliances/intel/customers.html
>IA-64のシードユニットを世界中の選ばれた顧客に提供し、IA-64の普及に力
を尽くします。

他に訳語の案が見つからなければ、「シードユニット」としても間違いではな
いと思います。


ご質問を読み直すと、「unit seeds」と「ABC(製品名) seed」だったのですね。
前後関係の情報がないとこれ以上のことは私にはわかりません。

他のかたのコメントを待ちたいと思います。