みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Federal Stock Charter(米国の住宅金融)-投稿者:レイ(5/25-00:50)No.6844
 ┣┳Re:Federal Stock Charter(米国の住宅金融)-投稿者:レイ(5/30-00:24)No.6846
 ┃┗━Re:Federal Stock Charter(米国の住宅金融)-投稿者:ms2(6/14-11:14)No.6908
 ┗━Re:Federal Stock Charter(米国の住宅金融)-投稿者:ねこどす(6/11-20:09)No.6906


トップに戻る
Federal Stock Charter(米国の住宅金融)レイ 68445/25-00:50

はじめまして。在宅で翻訳をはじめてから1年半ほどのレイと申します。
主にマーケティングや会計関連の文書の翻訳をしています。

現在、米国のガーン・セントジャーメイン法に関する文書を翻訳しているので
すが、「allow state-chartered mutual instituisions to convert
to federal stock charters」の「federal stock charters」をどう訳す
べきか困っています。

内容的には「州管轄から連邦管轄への移行を認可する」ということだと思
っているのですが…。

どなたか適切な訳語をご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願
いいたします。

トップに戻る
Re:Federal Stock Charter(米国の住宅金融)レイ 68465/30-00:24
 記事番号6844へのコメント

自己レスです。

ある書籍で「連邦免許銀行」という表現を見つけたので、それを参考にして「連邦免
許の株式会社」と訳し、訳注を付けて納品することにしました。

ありがとうございました。


トップに戻る
Re:Federal Stock Charter(米国の住宅金融)ms2 69086/14-11:14
 記事番号6846へのコメント

亀レスです。「アメリカ 銀行 規制緩和」を入れると、例えば

http://www.dbj.go.jp/japanese/research/download/pdf/economy/07_1.pdf
すなわち、「連邦政府免許」では。


トップに戻る
Re:Federal Stock Charter(米国の住宅金融)ねこどす URL69066/11-20:09
 記事番号6844へのコメント

>現在、米国のガーン・セントジャーメイン法に関する文書を翻訳しているので
>すが、「allow state-chartered mutual instituisions to convert
>to federal stock charters」の「federal stock charters」をどう訳す
>べきか困っています。

英米商事法辞典に"chared company"は「特許状会社」と記載がありま
す。"charters"は「特許状会社」のことではないでしょうか。「連邦株式特許状
会社」というのも変ですね。もう少し調べてみます。

でも、できれば「ガーン・セントジャーメイン法」を英語表記して頂けるとあり
がたいです。