みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳viable tumor-投稿者:MO(5/30-17:53)No.6847
 ┣┳Re:viable tumor-投稿者:May(5/30-18:49)No.6848
 ┃┗━Re:viable tumor-投稿者:May(5/30-18:58)No.6849
 ┣━Re:viable tumor-投稿者:無所属廃人(5/30-21:58)No.6850
 ┣━Re:viable tumor-投稿者:passer-by(5/31-03:15)No.6851
 ┣┳ありがとうございました-投稿者:MO(5/31-10:56)No.6856
 ┃┗━Re:ありがとうございました-投稿者:ベンKC(5/31-12:25)No.6858
 ┗┳Re:viable tumor-投稿者:もりもり(5/31-18:57)No.6864
  ┗┳ありがとうございました-投稿者:MO(6/1-18:39)No.6866
   ┗┳Re:ありがとうございました-投稿者:ms2(6/2-09:51)No.6871
    ┗┳Re:ありがとうございました-投稿者:MO(6/2-15:47)No.6872
     ┗━Re:ありがとうございました-投稿者:ms2(6/2-18:24)No.6876


トップに戻る
viable tumorMO 68475/30-17:53

こんにちは。腫瘍に関する文献ですが、その中で
@viable tumour
Aviable tumour cells
という用語が出てきました。手持ちの医学辞典にも載っておらず、
Goole検索で8件ほどヒットしますが、その適訳が見つかりませんでし
た。@「残存腫瘍」、A「生存腫瘍細胞」というのがそれらしきものの
ような気がしますが、手持ちの辞書では「viable cell:生菌」とあり
ました。またviable単独では、「生活可能な、生存可能な、成育可能
な、生育しうる」などとありますが、どれを当てはめてもピンときませ
ん。どなたかアドバイスお願いします。

使用した検索エンジン:Google
検索したキーワード:viable tumour、腫瘍、生存、残存
手持ちの辞書:25万語医学用語大辞典、ステッドマン医学辞典、プロ
メディカ、知財翻訳研究所専門用語プロ版、マグローヒル科学技術用語
集、自然科学系大辞典英和&和英(朝倉)、英辞朗、ビジネス実用英語
大辞典、リーダース++、ランダムハウスその他

トップに戻る
Re:viable tumorMay 68485/30-18:49
 記事番号6847へのコメント

MOさん こんにちは

下記サイトに「活動性腫瘍細胞」というのがあります。

square.umin.ac.jp/TNMT/SHOKO/307/307.html - 19k

この他にも「腫瘍細胞」の「活動性」という表現が散見されます。


トップに戻る
Re:viable tumorMay 68495/30-18:58
 記事番号6848へのコメント

Mayさんは No.6848「Re:viable tumor」で書きました。
>MOさん こんにちは
>
>下記サイトに「活動性腫瘍細胞」というのがあります。
>
>square.umin.ac.jp/TNMT/SHOKO/307/307.html - 19k
>
>この他にも「腫瘍細胞」の「活動性」という表現が散見されます。

補足です。

「残存腫瘍内に生存している活動性腫瘍細胞」という表現ですのでひょっと
したらという程度のはなしです。活動性=viableかどうかこれだけではわか
りませんでした。


トップに戻る
Re:viable tumor無所属廃人 68505/30-21:58
 記事番号6847へのコメント

適切な訳は分りませんが、「viable」を「アポトーシス」や
「壊死」と組み合わせて検索すると、「viable」のニュアンス
が分るサイトがいくつかヒットします。


トップに戻る
Re:viable tumorpasser-by 68515/31-03:15
 記事番号6847へのコメント

はじめまして。医学専門ではないのですが、興味があったので調べてみまし
た。すでに試されているかもしれませんし、実際の訳語あてにはお役に立て
ないかもしれませんが、面白いことを発見したので、報告させていただきま
す。

google の advanced research で↓

http://www.google.com/advanced_search?hl=en

Find results / with all of the words のところに

腫瘍 バイアブル (単語間に一文字分のスペースを入れる) または
腫瘍 viable

などを入れ、

Language を Japanese

で選択して検索すると、面白い結果が出てきます。

日本人のドクターの間では、「viableな」が業界用語として通じているのか
もしれません。


トップに戻る
ありがとうございましたMO 68565/31-10:56
 記事番号6847へのコメント

Mayさん、無所属廃人さん、passer-byさん、こんにちは。コメントありがと
うございました。


その後もネットでいろいろ探してみましたがますます分からなくなってきま
した。viableという言葉は訳し辛いらしく、そのままアルファベット表記し
ているものが多く見かけられます。
viable tumour cellsには「腫瘍生細胞」としてあるものが1例ありました
が、「腫瘍生細胞」だけで検索すると結局これ一件しかヒットせず一般的で
ないようです。viableをカナ表記している例もたくさんあるので、私もカナ
で逃げようかと思っています。


トップに戻る
Re:ありがとうございましたベンKC 68585/31-12:25
 記事番号6856へのコメント

MOさん、みなさん、こんにちは。

MOさんが最初に示した「生存」の訳でいいのではないでしょうか。
生存腫瘍、生存腫瘍細胞がそれぞれ1件ヒットします。
それ以外にも、生存する腫瘍細胞、腫瘍細胞の生存といった表現もヒットし
ます。

循環器領域で心筋のviabilityは「バイアビリティ」と訳す例が、「生存性」
よりはるかに多く見られますが、「バイアブルな心筋」より「生存心筋」の
表現のほうが多くみられます。


トップに戻る
Re:viable tumorもりもり 68645/31-18:57
 記事番号6847へのコメント

MOさん、こんにちは。私が以前翻訳した文献内容に“presence of a viable
tumour was XX %”というのがありました。私もこの“a viable tumour”の適
訳が見つからず悩みました。
文献内容が、PET/MRIによる放射線治療後の腫瘍の壊死あるいは再発(残存腫瘍
の増殖)の診断に関する内容だったので“腫瘍出現率”としました。何かのお役
に立てれば幸いです。


トップに戻る
ありがとうございましたMO 68666/1-18:39
 記事番号6864へのコメント

ベンKCさん、もりもりさん、コメントありがとうございました。

ようするに「生存」を意味するのでしょうがviable の訳は簡単そうで難しいです
ね。


トップに戻る
Re:ありがとうございましたms2 68716/2-09:51
 記事番号6866へのコメント

下記のWebLSDに"viable"を入れる。

http://lsd.lab.nig.ac.jp/WebLSD/lookup-j.html
次いで、Googleに「生活腫瘍」を入れると二件の論文がヒットします。

MOさんは No.6866「ありがとうございました」で書きました。
>ベンKCさん、もりもりさん、コメントありがとうございました。
>
>ようするに「生存」を意味するのでしょうがviable の訳は簡単そうで難しいです
>ね。
>


トップに戻る
Re:ありがとうございましたMO 68726/2-15:47
 記事番号6871へのコメント

ms2さん、こんにちは。コメントありがとうございます。

WebLSDは長いこと利用していませんでしたが、随分利用しやすくなっていますね。


>次いで、Googleに「生活腫瘍」を入れると二件の論文がヒットします。

「生活腫瘍」でなく「生存腫瘍」ですね。それは一番最初に検索しました。でも、たっ
た2件しかヒットしなかったので、一般性がないのではと懸念があります。
でも、他の多くのサイトのようにアルファベットやカナ表記では、翻訳者として手抜き
のような気がして、やはり「生存腫瘍」の方を使いたいと思います。


トップに戻る
Re:ありがとうございましたms2 68766/2-18:24
 記事番号6872へのコメント

失礼しました。「生存腫瘍」です。