みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳substantial comments-投稿者:MO(6/13-23:27)No.6907
 ┣┳Re:substantial comments-投稿者:ソーデン(6/14-13:07)No.6909
 ┃┗┳Re:substantial comments-投稿者:MO(6/15-21:09)No.6911
 ┃ ┣┳Re:substantial comments-投稿者:LimaLima(6/15-22:13)No.6912
 ┃ ┃┗━Re:substantial comments-投稿者:LimaLima(6/15-22:19)No.6913
 ┃ ┗━Re:substantial comments-投稿者:ソーデン(6/16-07:38)No.6914
 ┗┳Re:substantial comments-投稿者:ms2(6/16-13:11)No.6915
  ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(6/17-19:13)No.6923


トップに戻る
substantial commentsMO 69076/13-23:27

こんにちは。
現在翻訳中の資料の中に「editorial comment and substantial
comment」という表現が出てきたのですが、なんと訳してよいか分から
ず困っています。googleでも英文サイトのみ約40件ヒットしますが、そ
れを見てもどういう意味かよく分かりません。
「編集上のコメントと事実上のコメント」なんておかしいですよね。

トップに戻る
Re:substantial commentsソーデン 69096/14-13:07
 記事番号6907へのコメント

MOさん、こんにちは。

editorial comment とは、ここの管理人さんがときどき書き込まれるよ
うなコメントではないでしょうか。質問への直接の回答ではなく、質問
の仕方、形式について「加筆」として挿入されています。

それに対し、このBBSによせられる質問への回答が substantial
comment にあたると思います。訳語はコンテクストしだいでしょう。

以上、"editorial not substantial" で検索し、その結果からの推測で
す。

substantial
[adj.] Having significance, value, or consequence; important

同義語
significant
meaningful
nontrivial
noteworthy
valuable

反意語
insignificant
unimportant
trivial
meaningless


トップに戻る
Re:substantial commentsMO 69116/15-21:09
 記事番号6909へのコメント

ソーデンさん、こんにちは。
コメントありがとうございました。

直訳調ですが最初
editorial comment=編集者コメント
substantial comment=実質的なコメント
としたんですが、どうも今訳している文脈では合わない気がして迷っていた次第で
す。editorial とsubstantial が対極にあるようなニュアンスです。


トップに戻る
Re:substantial commentsLimaLima E-mail 69126/15-22:13
 記事番号6911へのコメント

MOさん ソーデンさん こんにちは。
editorial change と substantial change を google で検索して用例を調べると、
editorial と subsatntial の意味の対比について理解しやすいように思います。


トップに戻る
Re:substantial commentsLimaLima E-mail 69136/15-22:19
 記事番号6912へのコメント

一か所訂正があります。

(誤)editorial と subsatntial の意味の対比
(正)editorial と substantial の意味の対比

editorial change の一例をお見せすることになってしまいました。


トップに戻る
Re:substantial commentsソーデン 69146/16-07:38
 記事番号6911へのコメント

MOさん、LimaLimaさん、このにちは。

具体的になりすぎているかもしれませんが、コンテクストが法案、声
明、合意文書などであれば、

editorial comment 語義や定義についての見解
substantial comment 根幹部分についての見解

以下のページを参考にしました。

editorial=clarifying, glossarial
http://www.hyperdictionary.com/thesaurus/editorial

substantial=fundamental
http://www.hyperdictionary.com/thesaurus?
thesaurit=substantial&Submit1=Search
(URLが切れていたら全体をコピーしてアドレスに貼り付けてください)


トップに戻る
Re:substantial commentsms2 69156/16-13:11
 記事番号6907へのコメント

対象は、下記ウエブの様に、医学雑誌ですか?
http://www.jhf.or.jp/magazine.html


>現在翻訳中の資料の中に「1)editorial comment and 2)substantial
>comment」という表現が出てきたのですが、なんと訳してよいか分から
通常の雑誌、新聞では、1)は社説、2)は提言、論説の様です。


トップに戻る
ありがとうございましたMO 69236/17-19:13
 記事番号6915へのコメント

ソーデンさん、limalimaさん、ms2さん、コメントありがとうございました。

本文では、会員からのコメントをこの2種類に分けているので
1)editorial comment 論説的コメント
2)substantial comment 実質的コメント
とすることにしました。