みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Shipment Release-投稿者:チッチ(6/14-15:30)No.6910
 ┣┳Re:Shipment Release-投稿者:かつや(6/17-11:55)No.6920
 ┃┣━訂正-投稿者:かつや(6/17-11:58)No.6921
 ┃┗━ありがとうございました。-投稿者:チッチ(6/17-21:28)No.6924
 ┗┳Re:Shipment Release-投稿者:ms2(6/18-10:35)No.6927
  ┗━情報ありがとうございました。-投稿者:チッチ(6/18-21:14)No.6932


トップに戻る
Shipment Releaseチッチ 69106/14-15:30

こんにちわ。
現在、「購買基本約款」の和訳をしています。
その中に以下の英文があります。

A Purchase Order or Shipment Release against a Blanket
Purchase Order is an offer to Supplier by Purchaser to enter
into the purchase and supply agreement it describes.

「包括購買注文に対する発注書またはShipment Releaseが、買い主が
発注書またはShipment Releaseの記載どおり売買契約を締結するとい
う供給者へのオファーである。」としましたが、

包括購買契約というのは、例えば年間に〇だけ購入するというラフな
契約で、その詳細は出荷して欲しい時にそのつど発注書を供給者に送
付するような契約、と考えていいのでしょうか?

また、Shipment ReleaseまたはShipping Releaseは、業界では
日本語でどのようによばれているものでしょうか?

週末に申し訳ありませんが、ご存知の方がいらっしゃいましたら
ご教示のほど宜しくお願いします。
  




トップに戻る
Re:Shipment Releaseかつや 69206/17-11:55
 記事番号6910へのコメント

チッチさん、こんにちは。
shipment releaseは聞いたことがないのですが、
なんとなく見当が付くような気がしたので、出てまいりました。

早速ですが、
>(A Purchase Order) or (Shipment Release against a Blanket
>Purchase Order) is ...

という括り方だと思います。

 商社に勤めていたころの取引先で、1年分まとめて注文をもらってい
たところがありました。一度に送るとお客さんの倉庫に入らないほど
の大量注文のため、改めて月一くらいで出荷の指示をもらってまし
た。その場合、新規のpurchase orderと区別するために、
instruction of shipmentのようなタイトルをつけて来てました(注:
そのお客さんにとっても英語は第二外国語)。shipment releaseとい
うのは、そのような事情で出荷を改めて指示するもの(上の例では
instruction of shipment)ではないかと思います。

 さて、肝腎の日本語訳ですが、出荷指示書あるいは出荷指図書あた
りでしょうか?自信ありません。正式な訳語をご存知の方、いらっし
ゃいましたらよろしくお願いします。

 


トップに戻る
訂正かつや 69216/17-11:58
 記事番号6920へのコメント

>注:そのお客さんにとっても英語は第二外国語

第二外国語>第二言語の間違いでした。すみません。


トップに戻る
ありがとうございました。チッチ 69246/17-21:28
 記事番号6920へのコメント

かつやさん、
コメント有難うございました。

Purchase orderと区別するための、Shipment Releaseなんですね。
私は、括り方を間違えていたみたいです。

> 商社に勤めていたころの取引先で、1年分まとめて注文をもらってい
>たところがありました。一度に送るとお客さんの倉庫に入らないほど
>の大量注文のため、改めて月一くらいで出荷の指示をもらってまし
>た。その場合、新規のpurchase orderと区別するために、
>instruction of shipmentのようなタイトルをつけて来てました(注:
>そのお客さんにとっても英語は第二外国語)。shipment releaseとい
>うのは、そのような事情で出荷を改めて指示するもの(上の例では
>instruction of shipment)ではないかと思います。

商社勤務のご経験がおありということで、説得力のある説明に「なるほ
ど!」と納得しました。

半ばコメントが付くのを諦めていた矢先に、かつやさんがコメントを下
さいましたので、ご親切が身にしみました。
ありがとうございました。

今後とも宜しくお願いします。


トップに戻る
Re:Shipment Releasems2 69276/18-10:35
 記事番号6910へのコメント

下記ウエブは、フォード自動車の"Global terms"ですが、セクション1に
同じ文章があります。
https://web.keyinfo.ford.com/northamerica/formsanddocs/docs/pcpd01800.pdf


>A Purchase Order (or (2)Shipment Release against a (1)
Blanket>Purchase Order) is an offer to Supplier by Purchaser to
enter >into the purchase and supply agreement it describes.
(1)包括注文、一括注文、継続指図書
(2)出荷指図書
参考資料:「経済用語辞典」「会計・税務・法律辞典」など


トップに戻る
情報ありがとうございました。チッチ 69326/18-21:14
 記事番号6927へのコメント

ms2さん、いつも的確な情報をありがとうございます。

>https://web.keyinfo.ford.com/northamerica/formsanddocs/docs/pcpd01800.pdf

早速開いてみましたところ、似たような項目や表現が多数あって、
参考になると共に、勉強になりました。

>(1)包括注文、一括注文、継続指図書
>(2)出荷指図書
>参考資料:「経済用語辞典」「会計・税務・法律辞典」など

時間を割いて調べて頂き、恐縮しています。
早速自分の辞書に追加しました。

自分なりに、辞書やインターネットを駆使して調べているつもりなのですが、まだま
だ調査の仕方がヘタなようです。

これからも何かありましたら、宜しくお願いします。