◇┳ヘンリーアダムス 名言の訳-投稿者:yumi(6/17-04:05)No.6916 ┗┳Re:ヘンリーアダムス 名言の訳-投稿者:管理人(6/18-16:16)No.6928 ┗┳Re:ヘンリーアダムス 名言の訳-投稿者:LimaLima(6/18-20:27)No.6931 ┗━Re:ヘンリーアダムス 名言の訳-投稿者:ベンKC(6/19-15:07)No.6935
ヘンリーアダムス 名言の訳 | yumi | 6916 | 6/17-04:05 |
はじめまして。yumiと申します。 翻訳の仕事はしていないのですが、知り合いの編集者に頼まれまし て、ある本の翻訳に携わることになりました。 下のような名言の適切な訳ができずに困っております。 どなたかお知恵を拝借させてください。 "No one means all he says,and yet very few say all they mean, for words are slippery and thought is viscous." 米国のヘンリー・アダムスの「ヘンリー・アダムス教育論」という本 の中の一文のようです。 googleで調べたところ、以下のような意味だという文を見つけまし た。 Viscous means "thick, sticky, and adhesive" (think "viscosity breakdown" from the TV commercials). Adams is saying that we can never mean all we say because ords are slippery and can mean so many things we don't intend. And further, we can never say all we mean because thoughts often get stuck in our minds and never emerge as communicated messages. 上手に訳すことができずに、悩んでおります。 よろしくお願いいたします。 |
Re:ヘンリーアダムス 名言の訳 | 管理人 | 6928 | 6/18-16:16 |
記事番号6916へのコメント
yumiさんは No.6916「ヘンリーアダムス 名言の訳」で書きました。 |
Re:ヘンリーアダムス 名言の訳 | LimaLima E-mail | 6931 | 6/18-20:27 |
記事番号6928へのコメント
yumiさん、はじめまして。管理人さん、いつもお世話様です。 |
Re:ヘンリーアダムス 名言の訳 | ベンKC | 6935 | 6/19-15:07 |
記事番号6931へのコメント
yumiさん、はじめまして。LimaLimaさん、こんにちは。 |