みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ヘンリーアダムス  名言の訳-投稿者:yumi(6/17-04:05)No.6916
 ┗┳Re:ヘンリーアダムス  名言の訳-投稿者:管理人(6/18-16:16)No.6928
  ┗┳Re:ヘンリーアダムス  名言の訳-投稿者:LimaLima(6/18-20:27)No.6931
   ┗━Re:ヘンリーアダムス  名言の訳-投稿者:ベンKC(6/19-15:07)No.6935


トップに戻る
ヘンリーアダムス  名言の訳yumi 69166/17-04:05

はじめまして。yumiと申します。
翻訳の仕事はしていないのですが、知り合いの編集者に頼まれまし
て、ある本の翻訳に携わることになりました。
下のような名言の適切な訳ができずに困っております。
どなたかお知恵を拝借させてください。

"No one means all he says,and yet very few say all they mean,
for words are slippery and thought is viscous."

米国のヘンリー・アダムスの「ヘンリー・アダムス教育論」という本
の中の一文のようです。
googleで調べたところ、以下のような意味だという文を見つけまし
た。

Viscous means "thick, sticky, and adhesive" (think "viscosity
breakdown" from the TV commercials).
Adams is saying that we can never mean all we say because ords
are slippery and can mean so many things we don't intend.
And further, we can never say all we mean because thoughts
often get stuck in our minds and never emerge as communicated
messages.

上手に訳すことができずに、悩んでおります。
よろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:ヘンリーアダムス  名言の訳管理人 69286/18-16:16
 記事番号6916へのコメント

yumiさんは No.6916「ヘンリーアダムス  名言の訳」で書きました。
>下のような名言の適切な訳ができずに困っております。
>
>"No one means all he says,and yet very few say all they mean,
>for words are slippery and thought is viscous."
>
>米国のヘンリー・アダムスの「ヘンリー・アダムス教育論」という本
>の中の一文のようです。

こちらの掲示板は、実務系の翻訳を主に扱う場ですので、
お力になれないかもしれません。

大きな図書館へ行けば、既訳本がみつかりそうですね。
このような名言の場合、先人の名訳を引用する形式にするのも
ひとつの方法だと思います。

「訳文〜。」(○▽□訳)

といった表記はよくみかけるような気がします。


トップに戻る
Re:ヘンリーアダムス  名言の訳LimaLima E-mail 69316/18-20:27
 記事番号6928へのコメント

yumiさん、はじめまして。管理人さん、いつもお世話様です。

管理人さんの書かれているとおり、大きな図書館で訳本を探すということが
お勧めですが、yumiさんの書込み時刻からみて海外にご在住かもしれないと
思いました。

出版翻訳のかたはこの掲示板にはあまり出入りされていない可能性があります。
私も技術系の実務翻訳しか経験がありません。

たたき台としての訳文を書いてみます。
対象とする読者、本の内容などに基づいて、適切な表現に直して使ってください。


話した言葉のとおりのことを心に思う者はおらず、
心に思ったことをすべて話す者もほとんどいない。
言の葉は軽く、心の思いは重いためである。


トップに戻る
Re:ヘンリーアダムス  名言の訳ベンKC 69356/19-15:07
 記事番号6931へのコメント

yumiさん、はじめまして。LimaLimaさん、こんにちは。

文語は、外国語のようなものなので、とんちんかんな訳かもしれませんが、
のせてみます。

なんぴとも述ぶる如くに思うにはあらず、また思うところよく述ぶる者まれなり。
それ、言葉は滑り易く、思いは流れ(出で)難ければなり。