◇┳JPEG を動画の圧縮に使う方法の訳について-投稿者:cheezy(6/17-09:24)No.6917 ┗┳Re:JPEG を動画の圧縮に使う方法の訳について-投稿者:kuma(6/17-11:41)No.6918 ┗┳Re:JPEG を動画の圧縮に使う方法の訳について-投稿者:kuma(6/17-11:42)No.6919 ┗┳Re:JPEG を動画の圧縮に使う方法の訳について-投稿者:LimaLima(6/17-22:12)No.6925 ┗━ありがとうございました。-投稿者:cheezy(6/18-10:20)No.6926
JPEG を動画の圧縮に使う方法の訳について | cheezy | 6917 | 6/17-09:24 |
はじめまして 派遣先の社内で2年間技術連絡書等の翻訳を主に 行っている者です。 今回、部内の人にMotion JPEGという、JPEG を動画の圧縮に使う方法の解 説について(仕様書)たずねられたのですが、 お恥ずかしい話全く意味がわかりませんでした。 専門の知識がないことも原因の一要因であると理解していますが、 それ以前に、文法的な点においてもよくわかりません。 インターネットでいろいろ調べてみたのですが、やはり尚、この仕様書はイ ンターネット上からとりました。 http://www.nomadelectronics.com/VidCap/capture using vfw/ODMLFF2.DOC よくわかりませんでした。 恐れ入りますが、どなたかご教示いただけないでしょうか? お忙しいところ恐縮ですが、お願いできないでしょうか? *** Video vs. Bitmap Issues between the fact that a bitmap is a pure rectangle, while video starts with half lines; Motion JPEG compresses on multiple of 8 lines, so what is the frame of video that is compressed vs. the real frame. *** (1)Issues、というのは名詞なのかと思ったのですが、これは動詞なので しょうか?(主語は表題にもなっている、Video vs. Bitmap?) このような書き方はたまにマニュアル等で見かけるかと思うのですが、 英語のマニュアルにおいてごく一般的なものと考えてもよいのでしょう か? (2)Issues between... とありますが、その後に続いているのは the fact、という単数の単語で、何と何との間にある問題であるのか わかりません。bitmap とvideo、ととらえてよいのでしょうか? もしその解釈で正しい場合、ここではwhileではなくandを用いるのが 正解だと思ったのですが、このような書き方も正解なのでしょうか? (3)multiple of 8 linesについて、 8行の倍数、という解釈をしたのですが、正解なのでしょうか? (4)so what...について、これはどのように考えたらよいのでしょうか? 疑問文でもないようですし、主語はthe frame of videoで、それを修飾 しているのが以下that is compressed vs. the real frame、となる のでしょうか。。 いづれにせよ、「それゆえに、本当のフレームに対して、圧縮されてい る ビデオのフレームは何なのか。」とわけのわからない文になってしま い、 お手上げです。 ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。 |
Re:JPEG を動画の圧縮に使う方法の訳について | kuma | 6918 | 6/17-11:41 |
記事番号6917へのコメント
cheezyさんは No.6917「JPEG を動画の圧縮に使う方法の訳について」で書き |
Re:JPEG を動画の圧縮に使う方法の訳について | kuma | 6919 | 6/17-11:42 |
記事番号6918へのコメント
言葉が足りませんでした。 |
Re:JPEG を動画の圧縮に使う方法の訳について | LimaLima E-mail | 6925 | 6/17-22:12 |
記事番号6919へのコメント
cheezyさん kumaさん こんにちは |
ありがとうございました。 | cheezy | 6926 | 6/18-10:20 |
記事番号6925へのコメント
kumaさん、LimaLimaさん、 |