みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳predicate device-投稿者:shimajiro(6/25-16:18)No.6938
 ┗┳Re:predicate device-投稿者:ベンKC(6/25-18:33)No.6939
  ┗┳Re:predicate device-投稿者:MO(6/25-19:50)No.6940
   ┗━ありがとうございました-投稿者:shimajiro(6/26-12:14)No.6942


トップに戻る
predicate deviceshimajiro 69386/25-16:18

初めまして 翻訳を在宅で始めて2年目のshimajiroと申します。普段はIT関係の翻訳をしておりますが、今回誤って慣れない医学関係のレポートを引き受けてしまい苦労しています。

FDA申請に関わる医療機器に関する英文の和訳に当たっていますが、
predicate deviceの和訳に頭を悩ませています。

FDAへの市販前承認申請をしようとする器具が「既に認可されて市販されて
いる器具」と同等であることを述べる場面での、「既に認可されて市販され
ている器具」であることは分かるのですが、predicateという単語をどの辞
書を引いてみても「述語」「属性」ばかりで、適切な訳語が見つかりませ
ん。どなたがご存知の方がいらっしゃいましたら、是非ともお助けす下さ
い。お願いします。

トップに戻る
Re:predicate deviceベンKC 69396/25-18:33
 記事番号6938へのコメント

shimajiroさん、はじめまして。

私も以前勉強会で調べたことがあります。
「先発品」、「既存の医療機器」なども候補として考えられましたが、
「既承認医療用具」が相当すると思います。

http://www.jaame.or.jp/douitu/kubun/kubun.html
も参考にしてください。


トップに戻る
Re:predicate deviceMO 69406/25-19:50
 記事番号6939へのコメント

shimajiroさん、ベンKCさん、こんにちは。

「predicate device」は訳しにくい用語ですね。英和辞典でpredicateを
引いても「述語」がどうとかしか出てこなくて私も悩まされました。イン
ターネットでいろいろ探したところ
Excerpt from Special Edition: Medical Device Compliance
http://www.ivthome.com/free/se/510k.htm)というサイトに以下の様
に詳しい説明がありました。その内容からするとベンKCさんの言われる
「既承認医療用具」でOKだと思います。

predicate device is a device that:
Was legally marketed in the U.S. prior to May 28, 1976
(preamendment; “grand-fathered” devices), and:
Has not been significantly changed/
modified since then; and
For which a regulation requiring a PMA application has not been
published by the FDA; or
Which has been reclassified from Class III to Class II; or
Which itself has been found to be substantially equivalent
through the 510(k) process, after May 28, 1976.
The term predicate device only applies to devices in
categories subject to 510(k) review, and not devices requiring
premarket approval (PMA), since the basis of the PMA is not a
comparison of one device to another (preexisting device) as it is
in a 510(k).


トップに戻る
ありがとうございましたshimajiro 69426/26-12:14
 記事番号6940へのコメント

ベンKCさん、MOさん、貴重な情報をありがとうございました。

>http://www.jaame.or.jp/douitu/kubun/kubun.html

まさに探していたサイトです。自分の調査力不足を痛感しました。
「predicate device」に対しては「既承認医療用具」が正しいことがよくわかり
ました。またこのサイトを参考にすることで、その関連用語についても適切な訳
語を選択できると思います。

>Excerpt from Special Edition: Medical Device Compliance
>(http://www.ivthome.com/free/se/510k.htm

「predicate device」の意味が明確に説明されていて大変参考になりました。

今回このような掲示板を初めて利用させていただいたのですが、翻訳者同士の情
報交換は調査に不可欠な仕事の1部だと実感しております。
どうか今後とも宜しくお願いいたします。