みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳「技術の森」の英訳-投稿者:ゆきこ(7/8-09:15)No.6965
 ┣━Re:「技術の森」の英訳-投稿者:shigechri(7/8-14:55)No.6966
 ┣┳Re:「技術の森」の英訳-投稿者:May(7/8-22:05)No.6967
 ┃┗━Re:「技術の森」の英訳-投稿者:May(7/8-23:57)No.6969
 ┣━Re:「技術の森」の英訳-投稿者:ソーデン(7/8-22:27)No.6968
 ┣━Re:「技術の森」の英訳-投稿者:akira(7/9-09:33)No.6970
 ┣━Re:「技術の森」の英訳-投稿者:May(7/9-12:11)No.6971
 ┗━Re:ありがとうございました-投稿者:ゆきこ(7/9-20:55)No.6972


トップに戻る
「技術の森」の英訳ゆきこ 69657/8-09:15

はじめまして。翻訳会社に約3年勤務した後、在宅翻訳者として仕事を始め約半年が経過しました。工業系メーカから依頼される英訳および和訳に携わっています。まだまだ勉強不足ですので、皆様のお力をお貸しいただけると幸いです。

現在、工作機械メーカのプレゼン用資料を英訳しておりますが、その
なかに「技術の森」という表現が出てきます。

直訳すると、Forest of Enginering, Technology Forest, Technical
Forestなど、様々な訳語が考えられます。しかし、同種業界のメーカ
で使用されている英訳を採用すべきであろうと思い、インターネット
で他メーカの英語サイトを調べようとしたのですが、「技術の森」で
検索をかけても、上手く探し当てることができませんでした。

製造技術に関するQ&Aサイトにも「技術の森」というのが存在します。
その英訳を調べたところ、Tech Forestという言葉が出てきましたが、
一件しかヒットしなかったので不安です。

できれば、同種業界に属する企業の英語サイトで、よく使用される英
訳を採用したいと考えています。有用な情報または経験をお持ちの方
がいらっしゃいましたら、お知恵をお貸してくださいませ。(その
際、どの企業の英語サイトで使用されているかもお教えいただけると
助かります。)
よろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:「技術の森」の英訳shigechri 69667/8-14:55
 記事番号6965へのコメント

久しぶりに参加させていただきます。

ご質問の件、Googleで“Technology forest”で幾つか
ヒットしますが、お役に立ちましょうか?


トップに戻る
Re:「技術の森」の英訳May 69677/8-22:05
 記事番号6965へのコメント

ゆきこさんは No.6965「「技術の森」の英訳」で書きました。
>はじめまして。翻訳会社に約3年勤務した後、在宅翻訳者として仕事を始め約半年が経過しました。工業系メーカから依頼される英訳および和訳に携わっています。まだまだ勉強不足ですので、皆様のお力をお貸しいただけると幸いです。
>
>現在、工作機械メーカのプレゼン用資料を英訳しておりますが、その
>なかに「技術の森」という表現が出てきます。
>
>直訳すると、Forest of Enginering, Technology Forest, Technical
>Forestなど、様々な訳語が考えられます。しかし、同種業界のメーカ
>で使用されている英訳を採用すべきであろうと思い、インターネット
>で他メーカの英語サイトを調べようとしたのですが、「技術の森」で
>検索をかけても、上手く探し当てることができませんでした。
>
>製造技術に関するQ&Aサイトにも「技術の森」というのが存在します。
>その英訳を調べたところ、Tech Forestという言葉が出てきましたが、
>一件しかヒットしなかったので不安です。
>
>できれば、同種業界に属する企業の英語サイトで、よく使用される英
>訳を採用したいと考えています。有用な情報または経験をお持ちの方
>がいらっしゃいましたら、お知恵をお貸してくださいませ。(その
>際、どの企業の英語サイトで使用されているかもお教えいただけると
>助かります。)
>よろしくお願いいたします。

確かにTechnical termは業界によって訳し方が異なるということはあります。transferが転写であったり移送であったりとか、濃度がconcentrationであったりdensityであったりとか。しかし「技術の森」はその種のtechnical termなんでしょうか? 
technology forestであるか、tech forestであるか、あるいはforest of technologyであるのかということはindependence of the fieldでしょう。technology forestはGoogleで1720件ヒットしますが、ざっと見た限りでは前後に別の単語がくっつい
て意味をなしているか、またはtechnologyとforestの間にカンマが入っていたりするのが多いですね0 私ならforest of technologyとしますけど。尚、technologyとengineeringとは違います0英英辞典で調べてみましょう。


トップに戻る
Re:「技術の森」の英訳May 69697/8-23:57
 記事番号6967へのコメント

>確かにTechnical termは業界によって訳し方が異なるということはあります。transferが転写であったり移送であったりとか、濃度がconcentrationであったりdensityであったりとか。しかし「技術の森」はその種のtechnical termなんでしょうか? 
>technology forestであるか、tech forestであるか、あるいはforest of technologyであるのかということはindependence of the fieldでしょう。technology forestはGoogleで1720件ヒットしますが、ざっと見た限りでは前後に別の単語がくっつい
>て意味をなしているか、またはtechnologyとforestの間にカンマが入っていたりするのが多いですね0 私ならforest of technologyとしますけど。尚、technologyとengineeringとは違います0英英辞典で調べてみましょう。

続きです。
堺屋太一さんの造語である「団塊の世代」をどう英訳すべきか。
内容からの訳としてbaby boomersとしたりbaby-boom generationとしたり、あるいは直訳調でmass generationとしてもよいでしょう。堺屋さんが英語の場合はこれこれでなければいけないといっているとは思われないし、仮にそう言っているとしても、要は、翻訳者の
自由です。「技術の森」の場合、英語が先か日本が先か浅学にして知りませんが。


トップに戻る
Re:「技術の森」の英訳ソーデン 69687/8-22:27
 記事番号6965へのコメント

ゆきこさん、こんにちは。

文脈がわからないので当てずっぽうです。
「技術の森」という表現自体よりも、それの指し示す実態の方が重要と
いうことはないですか。もし実態がQ & A集であれば、そのように翻訳
しておけば大きくはずすことはないとは考えられませんか。

collection of Q & A's
list of Q & A's


トップに戻る
Re:「技術の森」の英訳akira 69707/9-09:33
 記事番号6965へのコメント

多分それと思われるサイトを覗いてみると、「技術の森」は、そのQ&Aコーナーの、いわば固有名詞的使い方なのでしょうか?
訳に、直訳的なものを入れるかどうか、直訳が、英語として極端に不自然でないかということが判断のポイントかなと思います。
それと思えるコーナーでは、
《「技術の森」は製造技術に関する「Oshiete(質問)」と「Kotaeru(回答)」をつなげるサイトです》
と説明があったりしますから、翻訳依頼者としては、直訳に近いニュアンスを入れてほしいのではと推定します!?

試訳0私見では 「FOREST OF TECHNOLOGY」で、上記説明が加われば、十分意味ある訳となるのではと思います。

MAYさんの団塊の世代も難しいですね。
脱線しますが一昔前、半導体メーカ商社の会社案内とかで「半導体は産業の米である」とかの言い方がはやって、これ困ったのを覚えています。
日本語的言い回しや、固有名詞に近い言い方は、大変ですね。


トップに戻る
Re:「技術の森」の英訳May 69717/9-12:11
 記事番号6965へのコメント

ゆきこさんは No.6965「「技術の森」の英訳」で書きました。
>>製造技術に関するQ&Aサイトにも「技術の森」というのが存在します。
>その英訳を調べたところ、Tech Forestという言葉が出てきましたが、
>一件しかヒットしなかったので不安です。
>

と述べられていることから、ゆきこさんの後質問の「技術の森」とは「製造技術に関するQ&Aサイト」のことではなく、Akiraさんが例示された「産業の米」の類であろうと推察しているのですが。。。もしもお調べにナッタサイトというのが

http://mori.nc-net.or.jp/index.php?OK_Session=0d5127cb49ef022256c740e699631af1

であるとすると、固有名詞ですね。その英訳は

http://www.nc-net.or.jp/ncnetwork/e_info.html

において"Forest of Technology"とされています。


トップに戻る
Re:ありがとうございましたゆきこ 69727/9-20:55
 記事番号6965へのコメント

様々なアドバイスおよび情報をありがとういただきます。
早速参考にさせていただきました。

ここに投稿した後で、私も、産業技術に関するQ&Aサイトの「技術の森」の英訳が、
Forest of Technologyであることを発見いたしました。

これからは、英英辞書も活用します。