みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳thought leadership-投稿者:Ikuring(7/11-17:31)No.6975
 ┣━Re:thought leadership-投稿者:ソーデン(7/11-20:55)No.6979
 ┣━Re:thought leadership-投稿者:そーま(7/12-06:46)No.6980
 ┗━ありがとうございました!-投稿者:Ikuring(7/15-18:07)No.6991


トップに戻る
thought leadershipIkuring 69757/11-17:31

皆様

お疲れ様です。

---------------------
簡単な自己紹介:
以前、執行役員と社外取締役について質問したものです。
IT企業などの社内通訳・翻訳として5-6年従事しています。
---------------------
利用したサイトや辞書:
Web英辞郎、このサイトの過去の投稿「記事検索」
goo、Yahooなど。また、googleで「thought leadership とは」
で検索した結果
http://www.google.co.jp/searchq=cache:1TOjYIMsaIQJ:www.mckinsey.
co.jp/articles/2002/06/20020601.html+thought+leadership%E3%80%
80%E3%81%A8%E3%81%AF&hl=ja&ie=UTF-8
に一件でてきましたが、残念ながらカタカナでした
---------------------
質問:
「thought leadership」という言葉が、翻訳中のプレゼンテー
ションのあるページのタイトルとしてでてきます。
そのページの内容は、弊社が業界のトレンドを理解しており、
いつも先見の明のある行動をとってお客様と接している、
そうした統率力があるといったような意味です。

しかし、これではタイトルとして長いので、なにかお知恵を
拝借できないかと思い投稿させていただきました。
優れた統率力など考えたのですが、若干物足りない気がします。

また、この「thought leadership」という言葉は、最近
いろんなところで目にするのですが、なにか定訳らしきもの
が出始めているのでしょうか。

よろしくお願いもうしあげます。

Ikuring

トップに戻る
Re:thought leadershipソーデン 69797/11-20:55
 記事番号6975へのコメント

Ikuringさん、こんにちは。

For the Brandes Institute, "thought leadership" means the
willingness to challenge perceptions regarding investing.

Thought leadership means setting standards.

Thought leadership means being unconventional.

未知に対応するための「知的リーダーシップ」でしょうかね。文脈に
合うかどうか検索してみてください。


トップに戻る
Re:thought leadershipそーま 69807/12-06:46
 記事番号6975へのコメント

Ikuringさん、こんにちは。

私も以前、IT企業で社内通訳・翻訳をしていたことがあって、よく英語の
Power Pointプレゼンを和訳していました。

すでに翻訳を終了されてしまったかもしれませんが、ご参考までに。

>質問:
>「thought leadership」という言葉が、翻訳中のプレゼンテー
>ションのあるページのタイトルとしてでてきます。
>そのページの内容は、弊社が業界のトレンドを理解しており、
>いつも先見の明のある行動をとってお客様と接している、
>そうした統率力があるといったような意味です。

日本語として自然な響きにしたければ、ちょっと長いですが「斬新な発想
で業界をリードする」などと、意訳してみたらいかがでしょう?

私が社内通訳として勤めていた会社は、かなり意訳しても大丈夫なところ
でした。Ikuringさんの会社がどのような翻訳を求めているかにもよりま
すが・・・。


トップに戻る
ありがとうございました!Ikuring 69917/15-18:07
 記事番号6975へのコメント

ソーデンさん、そーまさん、

ありがとうございます!
非常に助かりました。
意訳しても大丈夫そうですので、お二人の意見を参考に
タイトルをあててみます。

Ikuring