みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳in flash companyの訳-投稿者:mina(7/12-11:10)No.6982
 ┗┳Re:in flash companyの訳-投稿者:ベンKC(7/12-11:49)No.6983
  ┗━Re:in flash companyの訳-投稿者:mina(7/12-12:20)No.6984


トップに戻る
in flash companyの訳mina 69827/12-11:10

はじめまして、翻訳の仕事をぼちぼちとさせていただくようになって2年の翻訳初心者です。
知り合いからのつてでお仕事をいただくことが多く、分野も様々なので、知識が少なく困っております。

今回、音楽の歌詞の仕事を引き受けたのですが、一部意味がわかりません。
So take this yellow handkerchief in remembrance of me
And tie it round your neck, my love, in flash company
Flash company, my boys like a good many more
If it hadn't been for flash company I should never been so poor
この歌詞でFlash companyの意味がわかりません。
「目立つように」という意味なのでしょうか??
お力を貸していただけると嬉しいです。



トップに戻る
Re:in flash companyの訳ベンKC 69837/12-11:49
 記事番号6982へのコメント

minaさん、はじめまして。

歌詞は少し異なりますが、
http://www.informatik.uni-hamburg.de/~zierke/watersons/songs/flashcompany.html
の歌では、flashは派手ないう意味だと思います。
派手な男(こ)、派手な女(こ)、派手な仲間 。
あとは、どんな単語を選択するかでしょうね。


トップに戻る
Re:in flash companyの訳mina 69847/12-12:20
 記事番号6983へのコメント

ベンKCさん、調べていただいてありがとうございます。
教えていただいたHPを拝見したところ、現在私が訳しているものとほぼ同じ歌詞(一部は違いま
すが)ということがわかりました。

>歌詞は少し異なりますが、
>http://www.informatik.uni-hamburg.de/~zierke/watersons/songs/flashcompany.html
>の歌では、flashは派手ないう意味だと思います。
>派手な男(こ)、派手な女(こ)、派手な仲間 。
>あとは、どんな単語を選択するかでしょうね。

なるほど。in flash companyだと「きれいな女性と一緒の時に」のような意味でしょうか。
確かにそれだと全体の意味が通じます。
ありがとうございました!!!