みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳プラスチック成形-投稿者:ママ翻訳者(7/23-14:27)No.7002
 ┣━シボ-投稿者:クラフトマン(7/23-17:04)No.7003
 ┣┳Re:プラスチック成形-投稿者:Takane(7/23-19:06)No.7004
 ┃┗━Re:プラスチック成形-投稿者:ママ翻訳者(7/23-23:41)No.7005
 ┣┳Re:プラスチック成形-投稿者:ソーデン(7/25-15:26)No.7006
 ┃┗━Re:プラスチック成形-投稿者:ママ翻訳者(7/28-10:12)No.7008
 ┗━Re:プラスチック成形-投稿者:ms2(8/7-11:42)No.7035


トップに戻る
プラスチック成形ママ翻訳者 70027/23-14:27

翻訳の仕事を始めて10年ですが、その間、2度の出産、3回の引越しで
年数の割には実力が伴いません。乳飲み子を抱えながら、深夜に細々
と仕事をしています。技術関係の英訳、和訳が仕事の中心です。プラ
スチック成形についてご存知の方、ご教示お願いします。

自動車会社(親会社)が、プラスチック成形部品のサプライヤーに対
して、発注する前に、サプライヤーの生産能力、条件などを把握する
ために課すアンケートの和訳をしています。

1. What steps will you take to ensure that this part is in
harmony with others that you intend to supply in terms of
color, grain and gloss?

私訳:この部品が、御社が納入する予定の他の部品と、色、「?」、
光沢の点で確実に調和がとれるようにするために、どのような方法を
とりますか。

ここの"grain"をどのように訳せばよいかわかりません。「きめ」や
「粗さ」でもよろしいでしょうか。

2. What is your proposed grainer?

これは1.にも関係するのですが、"grainer"がどういうものか検討がつ
きません。"grain"を「粗さ」と訳せるなら、「表面仕上げ器」のよう
に表現できるのでしょうか。

3. 「Tool design&Construction」の項目に、
Number of drops:
Hot drop □
Cold sprue □

とあります。プラスチック成形でdropをどのように訳すのか、インタ
ーネットや科学技術用語辞典で調べましたが、わかりませんでした。
アンケートなので、質問の列挙だけなので、前後の文脈がありませ
ん。

どなたかご存知の方があれば、お知恵を拝借したく、よろしくお願い
します。

トップに戻る
シボクラフトマン 70037/23-17:04
 記事番号7002へのコメント

ママさん,育児に追われてたいへんそうですね。

>ここの"grain"をどのように訳せばよいかわかりません。「きめ」や
>「粗さ」でもよろしいでしょうか。

http://www.jspe.or.jp/service/shuppan/gakkaishi/01ab/01-10.html
プラスチック成形品しぼ面の表面凹凸形状評価と視覚特性に関する研究

これを手がかりにしてもう一度調べてみてくださいね。

ちなみに「しぼ」は,海野さんの辞書にも掲載されています。


トップに戻る
Re:プラスチック成形Takane 70047/23-19:06
 記事番号7002へのコメント


門外漢ですが、↓も分かりやすいかと思います。

http://www.sankei-ct.jp/texturing.htm


Tanane


トップに戻る
Re:プラスチック成形ママ翻訳者 70057/23-23:41
 記事番号7004へのコメント

クラフトマンさん、Takaneさん

貴重なサイトを教えていただきありがとうございました。
とてもわかりやすく、勉強になりました。



トップに戻る
Re:プラスチック成形ソーデン 70067/25-15:26
 記事番号7002へのコメント

ママ翻訳者さん、翻訳者さん、こんにちは。

米国特許を検索してみると、hot dropが下のように言い換えられていました。確かに
ホットノズル、ホットチップなら日本語として使われているようです。スプルー・ブッ
シュと同じ機能をはたす部品のようですね。

Hot drops (also termed "hot nozzles", "hot tips" or "hot probes") may be
used with a manifold or singularly in place of a sprue bushing. A hot
drop is generally comprised of a plastic feed hole, an electrical heating
unit and a thermocouple and fits substantially flush to the hot manifold
in front of a mold cavity or a secondary runner system.


グーグルでたった1件しかヒットしませんでしたが、2ドロップ、4ドロップ、8ドロップ
という言い方があるようです。

http://www.a-tex.co.jp/plastics/data/165.pdf
自在な構成が可能なPRONTOホットランナは、カスタムメイドのホットランナに比べて低
価格かつ短納期を実現しました。このPRONTOホットランナには2ドロップ、4ドロッ
プ、8ドロップタイプがあり、ゲート方式は5種類用意してありますので、各種アプリケ
ーションに応じて選択が可能です。


トップに戻る
Re:プラスチック成形ママ翻訳者 70087/28-10:12
 記事番号7006へのコメント

ソーデンさん

週末に子供が高熱を出し、我が家は戦場と化していて、お礼のメールが
遅くなりました。申し訳ありません。今は嵐の後の静けさで
ほっとしています。

いろいろと調べていただきありがとうございました。大変勉強に
なりました。

初めての投稿でしたが、こんなにすぐに救いの手を差し伸べていただける
ことに感激しました。これからもお世話になることが多そうですが、
私も他の人に手を差し出せるように努力したいと思います。
ありがとうございました。


トップに戻る
Re:プラスチック成形ms2 70358/7-11:42
 記事番号7002へのコメント

ここの"grain"をどのように訳せばよいかわかりません。「きめ」や
>「粗さ」でもよろしいでしょうか。
鏡面仕上げ性(砥度メッシュ#)を指すのでは?"pastic-molding grain"を入れて、日
本語版と英語版を見ること。

>2. What is your proposed grainer?
>

http://www.imsteel.com/px5_leadin.htm
金型のエッチング方式を指す?

以上、亀レスですが。