みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳回次-投稿者:kentoko(7/28-13:45)No.7009
 ┗┳Re:回次-投稿者:通りすがり(7/31-17:30)No.7017
  ┗┳Re:回次-投稿者:LimaLima(7/31-23:30)No.7018
   ┗━Re:回次-投稿者:Takane(8/1-00:59)No.7020


トップに戻る
回次kentoko 70097/28-13:45

久しぶりの投稿です。kentokoです。

決算関係の翻訳をしていて、そこに回次という言葉がでてくるのです
が、これはどう意味でどんな訳が良いかおしえていただけないでしょ
か。よろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:回次通りすがり 70177/31-17:30
 記事番号7009へのコメント

私は専門外なので、詳しい方のコメントが付くまでのつなぎです。
日次、月次、年次(それぞれ日別、月別、年別)の仲間の言葉ではないでしょ
うか。googleで「回次、決算」で検索すると回次の後に第xx期が続くことが
多いので、第xx回目の決算と推測されますが。


トップに戻る
Re:回次LimaLima E-mail 70187/31-23:30
 記事番号7017へのコメント

私も専門外なので、詳しい方のコメントが付くまでのつなぎです。

日本語の意味については通りすがりさんと同じ解釈です。

表の見出しのような場合には Term と表現してもよいかもしれません。
文中に現われる場合についてはちょっと思い浮かびません。


トップに戻る
Re:回次Takane 70208/1-00:59
 記事番号7018へのコメント


わたしも専門外です。

日本語と英語のサイトを比較するとヒントが得られるかも
知れません。

まずこちら、日本語

http://www.maxell.co.jp/company/ir.html

そして英語

http://www.maxell.co.jp/e/ir/index.html

他の比較できるサイトをいくつか見てみましたが、
「Financial Year」と「Settlement Date」の記述
もなく空白のままでした。英語では自明なので必要
ないのでしょう(か?)。

Takane