みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳地名-投稿者:マコト(8/1-16:48)No.7022
 ┗┳Re:地名-投稿者:SERK(8/1-17:48)No.7023
  ┗┳Re:地名-投稿者:TAKIN(8/3-23:37)No.7024
   ┗━Re:地名-投稿者:マコト(8/4-09:58)No.7025


トップに戻る
地名マコト 70228/1-16:48

初歩的な質問でちょっと恥ずかしいのですが、ご意見をいただければ
幸いです。

一般的なビジネス文書などで各国の地名が羅列されている場合、
皆さんはどのように訳出していらっしゃいますか?

たとえば次のように、メジャーな地名、漢字で表記できる地名、
聞いたことのない地名が混在して使用されている場合。

in New York, Xiamen, Muncie, Johannesburg, Vung Tau,…

1.すべて原文表記にする
2.すべてカナ表記にする
3.メジャーな地名はカナ表記にして、他は原文のままにする
4.カナ表記の後に括弧で原文を入れる

すべて原文表記のまま残すのが妥当かなとも思いますが、
それではちょっと芸がないようにも思います。

ご意見のほど宜しくお願いします。

マコト

トップに戻る
Re:地名SERK 70238/1-17:48
 記事番号7022へのコメント

マコトさん、こんにちは。

顧客から指示がある場合や、これまでの取引から顧客の好みが
判明している場合は、顧客の好みに合わせています。そうでない
場合は、新聞各社が出している用字用語集の記載ルールに
従って訳出しています(たいてい、メジャーな地名の一覧が
あります)。そうした用字用語集に載っていないマイナーな地名は、
スペルアウトのままか、カタカナ+原語併記しています。

色々と方法はあると思いますが、ご心配なら発注元に確認されては
いかがでしょう?



トップに戻る
Re:地名TAKIN 70248/3-23:37
 記事番号7023へのコメント

SERKさんのおっしゃるとおりですが、そのほかに

(1) カタカナとローマ字の混在は面白くないので、不明な地名がある
ときはすべてローマ字書きのままとする。

ということを「原則」として昔教わったことがあります。

もう一つ、これは我流ですが、

(2) 州や首都クラスの大都市などはカナにし、小地名はローマ字のま
まにする。

という手を使うこともあります。

ご参考までに。


トップに戻る
Re:地名マコト 70258/4-09:58
 記事番号7024へのコメント

TAKINさん、Takinさん

ご意見ありがとうございます。
大変参考になりました。

おっしゃるとおりクライアント(翻訳会社)に確かめるのが基本かと
思いますが、先方が「翻訳者の裁量にまかせる」というので
今回はすべて原文表記をそのまま残そうと思います。

マコト