みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳金銭消費貸借契約-投稿者:チッチ(8/7-23:16)No.7036
 ┗┳Re:金銭消費貸借契約-投稿者:ms2(8/11-09:57)No.7045
  ┗━ありがとうございました。-投稿者:チッチ(8/14-21:26)No.7048


トップに戻る
金銭消費貸借契約チッチ 70368/7-23:16

このサイトで何度か窮地を救って頂いているチッチと申します。
皆さんの投稿を拝見して勉強させて頂き、また刺激を受けておりま
す。

銀行の「金銭消費貸借契約」の英訳をしています。

「金銭消費貸借契約」の英語をインターネットで調べていたら、ある
サイトに

「金銭消費貸借契約 (loan agreement) の訳として contract of
cash loan for consumption と、もっともらしいものが載っています
が、インターネットで検索してもこういう言い方は出てきませんか
ら、これは「創作」で、スタンダードなビジネス英語ではないことが
分かります。」と説明されていました。

金融業界では、「金銭消費貸借契約」をLoan Agreementと訳すのは常
識なのでしょうか?どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら、ご
教示下さい。

また、
「信託受益権譲渡契約」「信託受益権質権設定契約」にあたる英語
も、インターネットや経済・金融英和/和英(日経BP社)、英辞郎その
他などを調べてみましたが、日本語を分割して辞書を引き、その結果
をつなげるような英語しかできず、「これで正解」という自信がなく
困っております。

ご多忙中申し訳ありませんが、宜しくお願い申し上げます。









トップに戻る
Re:金銭消費貸借契約ms2 70458/11-09:57
 記事番号7036へのコメント


>1)「信託受益権譲渡契約」2)「信託受益権質権設定契約」にあたる英語

http://www.meti.go.jp/policy/consumer_credit/main_02-2.html

英語よりも、先ず日本語の意味を知る必要があります。「信託受益権 譲渡
契約」を入れると、上記ウエブがヒットしますが、参考になりますか?
また、適用すべき国内法の表題を調べて、その英文テキストを見る:
http://homepage2.nifty.com/paper/lawcollection.htm


トップに戻る
ありがとうございました。チッチ 70488/14-21:26
 記事番号7045へのコメント

ms2さん、いつも有益なサイトや情報を提供して頂き
有難うございます。

納品まで時間的余裕がなかったので、自分で徹底的に調べず、安易にこのサ
イトに頼ってしまったことを少し恥ずかしく思っております。

色々調べました結果、

「信託受益権譲渡契約」は
Trust Beneficiary Right Transfer Agreement

「信託受益権質権設定契約」は
Establishment of Right of Pledge on Trust Beneficiary Right Agreement

と致しました。


今後とも宜しくお願い致します。