みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳upstage-投稿者:MO(8/14-20:16)No.7046
 ┣━Re:upstage-投稿者:naokim(8/14-21:23)No.7047
 ┣┳Re:upstage-投稿者:meromero(8/14-23:34)No.7049
 ┃┗━Re:upstage-投稿者:meromero(8/14-23:36)No.7050
 ┣━Re:upstage-投稿者:LimaLima(8/14-23:59)No.7051
 ┣━Re:upstage-投稿者:t.t.(8/15-00:24)No.7052
 ┣┳Re:upstage-投稿者:MO(8/15-07:52)No.7053
 ┃┗━Re:upstage-投稿者:十六茶(8/15-09:11)No.7055
 ┣━Re:upstage-投稿者:ms2(8/15-08:01)No.7054
 ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(8/16-08:59)No.7057


トップに戻る
upstageMO 70468/14-20:16

こんにちは。

医学論文ですが、下の文でupstageは何と訳したらよいでしょう?辞書
によれば「人気を奪う、〜に勝る、出し抜いて話題をさらう」などとな
っていますがどれもピンと来ません。「疾患を凌駕する」じゃ変ですよ
ね・・・。ちなみに納期は、来週月曜です。

The scintigraphy may reveal disease foci that are otherwise not
detected and thus upstage the disease.



@ランダムハウス、英辞朗、海野辞書などを調べました。




トップに戻る
Re:upstagenaokim 70478/14-21:23
 記事番号7046へのコメント

はじめまして、MOさん。

医学に関してはまったくの素人のコメントですが、
休暇中の方も多い時期ですので、
投稿せさせていただきました。

何かのヒントにしていただければ幸いです。

「upstage the disease」は
「病期変更」、「ステージ変更」
ではいかがでしょうか?

もし、「downstage the disease」
といった言葉が他出するのであれば
使い分けが必要かと思いますが。


トップに戻る
Re:upstagemeromero 70498/14-23:34
 記事番号7046へのコメント

駆け出しの翻訳者です。

>The scintigraphy may reveal disease foci that are otherwise not
>detected and thus upstage the disease.
>
ロングマン英英辞典を見ると、
―to do something that takes people's attention away from someone
elese who is more important―
とあります。一般辞書の語句をそのまま専門文書に適用するこのは難しいと思
いますので、上記の文書では「疾患を鑑別する」や「疾患の特徴を発見する」
あたりでどうでしょうか? 

ベテランさんのご意見も伺いたいところです。





トップに戻る
Re:upstagemeromero 70508/14-23:36
 記事番号7049へのコメント

すみません。

>―to do something that takes people's attention away from someone
>elese who is more important―
は、「upstage」についての説明です。書き忘れてました。


トップに戻る
Re:upstageLimaLima E-mail 70518/14-23:59
 記事番号7046へのコメント

MOさん 皆さん こんにちは

医学については素人ですが、話に加わらせてください。

>@ランダムハウス、英辞朗、海野辞書などを調べました。
とのことですが、どの医学専門辞書を調べたかという情報を提示しておいた
ほうがより親切と感じました。載っていなかったということも重要な情報
です。

(1)まず、元の文の構造を理解する必要があると考えます。
upstage the diseaseの主語となるのはThe scintigraphyでしょうか、
disease fociでしょうか?

(2)その上で、upstage の意味を想像します。極端に言うと、upstageでは
なく xxxxxxx と書かれていたと仮定して前後関係から意味を想像します。

(3)また、upstage という言葉が医学分野で使われている例を検索して調べ、
どのような場合に使われるかを把握します。

(4)(3)で把握した用例と(2)で想像した意味とが矛盾していなければ、
意味がわかったことになります。

(5)(4)でわかった意味を適切な日本語で表現します。

このようなステップを踏むことをお勧めします。


トップに戻る
Re:upstaget.t. 70528/15-00:24
 記事番号7046へのコメント

こんばんは。t.t.です。

「scintigraphyを使用しなければ、見逃され、したがってその病気をさらに悪
くするような disease foci ...」といった意味ではと思うのですが...。

upstage については、Google で1つだけ「...および病期変更(upstage
75%)が認められ...」という例を見つけました。「病期変更」は単に病気の進
行段階が変化することで、upstage は、「病気をさらに悪くする」という意味
ではないでしょうか。(たしか、病気の進行段階をstageと言いますよ
ね...。)

「病気をさらに悪くする」という意味の医学用語があるのではないでしょう
か。

医学は専門でないので、的外れかもしれないのですが...。


トップに戻る
Re:upstageMO 70538/15-07:52
 記事番号7046へのコメント

みなさん、こんにちは。盆休みにも拘わらず沢山のレスありがとうござい
ます。

その後ネットをつぶさに検索しまくったところ下のような文が見つかりま
した。英和辞典、英英辞典、医学辞典を見てもこのような意味は出てこな
かったのですが、医学関係の英文サイトでは頻繁にupstageという用語が
使われており、医学では独特の意味があるようです。

JASTRO NEWSLETTER 65 2002 年
http://www.jastro.jp/newsletter/newsletter65w.pdf

「FDG− PET の効果を遡及的に評価した結果,治療方針変更(6
0〜70%)
および病期変更(upstage:75%)が認められ・・・・」


トップに戻る
Re:upstage十六茶 70558/15-09:11
 記事番号7053へのコメント

おはようございます。

naokimさんのコメントにあったように、stageについては
upstageに対してdownstageという語もありますので、

「病期変更」ではなく

upstage = 病期進行
downstage = 病期後退

と使い分けるのが適当です。

例えば"cancer, upstage, downstage"で検索すると
ヒットします。

なお、日本語のサイトでの使用例は
既にご覧になっておられるかもしれませんが、
http://www.ccijapan.com/index.cgi
の中の
http://www.ccijapan.com/treatment/65/65testicular.html
のページで「アップステージ」「ダウンステージ」と
して使われております。

十六茶


トップに戻る
Re:upstagems2 70548/15-08:01
 記事番号7046へのコメント


"stage"の定義は下記ウエブ:
http://cancerweb.ncl.ac.uk/cgi-bin/omd?
query=stage&action=Search+OMD
上記文章の末尾の"staging"もクリックすると、解説しています。

念のため、元のURLは下記です。
http://cancerweb.ncl.ac.uk/cgi-bin/omd?action=Home&query=


トップに戻る
ありがとうございましたMO 70578/16-08:59
 記事番号7046へのコメント

みなさん、こんにちは。いろいろな御意見ありがとうございました。

確かに病期分類でstageという言葉が使われておりupstage、downstageは
病期が上の段階へ移行するか、下の段階へ移行する意味合いで使われてい
るようですね。そう思って元の文を見直せば非常に意味の通る内容になっ
ています。英和、英英辞典などに出てくる訳に惑わされました。