みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳「いつもお世話になっております」の挨拶-投稿者:KENN(8/23-04:33)No.7077
 ┗┳Re:「いつもお世話になっております」の挨拶-投稿者:KENN(8/23-04:40)No.7078
  ┗┳Re:「いつもお世話になっております」の挨拶-投稿者:十六茶(8/23-09:09)No.7079
   ┗┳Re:「いつもお世話になっております」の挨拶-投稿者:KENN(8/23-10:52)No.7080
    ┣━Re:「いつもお世話になっております」の挨拶-投稿者:ソーデン(8/23-12:45)No.7081
    ┗┳Re:「いつもお世話になっております」の挨拶-投稿者:十六茶(8/23-13:29)No.7082
     ┗━Re:「いつもお世話になっております」の挨拶-投稿者:KENN(8/27-08:10)No.7091


トップに戻る
「いつもお世話になっております」の挨拶KENN 70778/23-04:33

はじめまして。製薬会社の社員として、またフリーランスで医薬翻訳をかれ
これ5年程やっている者です。普段は医学や薬理等の論文・社内文書等専門
的な内容を扱っているのですが、今回ある録音テープの起こしで回和文を日
本語から英語に訳す仕事をすることになり、専門用語は問題ないのですが基
本的な日本語の挨拶で戸惑うところがあり投稿しています。普段会話の日英
翻訳に慣れていらっしゃる方に至急アドバイスしていただきたいのです。納
期は8月25日月曜日朝イチなので急いでいます。宜しくお願いします。

製薬会社のセールスマンが自社製品を使ってくれている医師を訪問し、冒頭
で自分の名前を言った後、「いつもお世話になっております」と言います。
これは日本のビジネス会話ではごく普通に「こんにちは」というのと同じ感
覚で取引き関係のある相手に対して使うと思います。英語では丁度当てはま
るような挨拶がないので困っています。「世話する」は直訳するとTake
care of...でしょうが、そうすると単なる挨拶以上の意味が出てくるように
思えて躊躇しています。英語で"Thank you for your business"というの
もありますが、これでもやっぱり挨拶以上の意味(取引きが成立したときに
言う言葉ですよね)になってしまいます。何か、他にもっと軽くて当たり障
りのない、いいフレーズはないでしょうか?宜しくお願いします。

トップに戻る
Re:「いつもお世話になっております」の挨拶KENN 70788/23-04:40
 記事番号7077へのコメント

自分の投稿文の訂正です。

自己紹介で「今回ある録音テープの起こしで回和文を日本語から英語に訳す仕事をすることになり・・・」と書きましたが「回和文」は「会話文」の間違いです。失礼しました。


トップに戻る
Re:「いつもお世話になっております」の挨拶十六茶 70798/23-09:09
 記事番号7078へのコメント

KENNさん、おはようございます。

>「いつもお世話になっております」

本当は全然お世話になってなくても(あるいは、お世話に
なっていると思っていなくても)決まり文句のように
口をついて出てくるこの言葉!
思わず会社員時代を思い出しております。

北米に子会社を持つメーカーに勤務していたのですが、
ローカルスタッフとやりとりする時の
決まり文句として、

"Thank you for your continued support."

というのをメールなどの冒頭でよく使っておりました。

これはその企業だけの「会社語」なのかなと思って
いましたけど、
ためしにGoogleで"thank you for your continued"と
入れて検索してみると用例が無数にヒットします。

supportの部分を適宜状況に応じた単語に置き換えれば
KENNさんの訳文にも使えるのではないでしょうか?

ご参考まで

十六茶@本日これより開店


トップに戻る
Re:「いつもお世話になっております」の挨拶KENN 70808/23-10:52
 記事番号7079へのコメント

十六茶さん、早速のアドバイスを本当にありがとうございました。確かに、
ご提案の"thank you for your continued..."というのは「お世話になっ
ております」の大変良い訳だと思います。製薬会社のセールス場面なの
で、"Thank you for your continued interest in our products." と
でもしてみましょうか。こういう類の漠然と相手に感謝する言葉は、私の経
験した限りでは(アメリカの製薬会社で数年働いています)英語の場合手紙
やスピーチの締めくくりには出て来ても、会っていきなりの挨拶では見かけ
ないです(要は、訳文そのものよりも使う場面の問題)。Googleの検索結果
もそんな感じでした。私の躊躇の原因はそういう所にあったわけなのです
が、ビデオの起こしでは文の順序を置き換える自由があまりないので0この
際は文化の違いということで割り切ろうかという気分になって参りました。
十六茶さん、他のプロのみなさん、何かコメントがありましたらお寄せ下さ
い!!!


トップに戻る
Re:「いつもお世話になっております」の挨拶ソーデン 70818/23-12:45
 記事番号7080へのコメント

KENNさん、十六茶さん、こんにちは。

ぴったりの表現ですね。

continued support of our product(products)
の他に
continued interest in our product(products)
continued support of our business


トップに戻る
Re:「いつもお世話になっております」の挨拶十六茶 70828/23-13:29
 記事番号7080へのコメント

>(要は、訳文そのものよりも使う場面の問題)

「文化の違い」は悩むところですね。
私の会社員時代は、社内で翻訳をする必要があった
場合には、執筆者や発言者に「こういうフレーズを
いちいち英訳しても文化的背景が違うので意味を
なさない」というような説明が可能であれば説明した
上で省略していました。

今回のお仕事が翻訳会社経由のものであれば、
テープ起こしの原稿にあるものはとりあえずそのまま
訳すべきと思います。

いきなり"Thank you for"で始めるのは抵抗がある
ようでしたら、何か適当なフレーズ、例えば、
「本題に入る前に一言申し上げます」というような
感じで"First of all, let me thank you for your..."
のように補ってはいかがでしょうか?

十六茶


トップに戻る
Re:「いつもお世話になっております」の挨拶KENN 70918/27-08:10
 記事番号7082へのコメント

十六茶さん、ソーデンさん、アドバイス本当にありがとうございました。と
ても参考になりました。