みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Full-Complement Bearing-投稿者:t.t.(8/30-16:25)No.7096
 ┗┳Re:Full-Complement Bearing-投稿者:MO(8/30-17:32)No.7097
  ┗━ありがとうございました。-投稿者:t.t.(8/30-17:51)No.7098


トップに戻る
Full-Complement Bearingt.t. 70968/30-16:25

こんにちは。また、皆様のお知恵を拝借させてください。

ベアリングに関する文の和訳をしているのですが、"full-complement
bearing" の訳語がどうしても見つけられません。
下記のような、内部にボールや「ころ」などの転動体を保持する保持器やケ
ージを持たず、「転動体を入れられるだけ入れたベアリング(より大きな荷
重に耐えられる)」のことらしいのですが、日本語で何と呼ぶかがわからな
いのです。

Full-Complement Bearing:A type of rolling element bearing
which has the maximum possible number of rolling elements
installed. Achieved by eliminating the cage or retainer.

機械、工業関連の辞書でも見つけられず、ベアリングのメーカーのサイトに
あたったり、「転動体のみ」「転動体数」「保持器なし」「ケージなし」等
の語も使って検索してみましたが、見つかりませんでした。名称ではなく、
説明的な語句を使うべきでしょうか?
納期は月曜の朝です。

よろしくお願いします。



トップに戻る
Re:Full-Complement BearingMO 70978/30-17:32
 記事番号7096へのコメント

t.t.さん、こんにちは。


英辞朗では「総転動体軸受」となっています。


トップに戻る
ありがとうございました。t.t. 70988/30-17:51
 記事番号7097へのコメント

MOさん。さっそくのお返事をありがとうございました。

>英辞朗では「総転動体軸受」となっています。

そうでした! 英辞朗をチェックするのを忘れていました...。
ありがとうございました。
t.t.