みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳不定休-投稿者:milktea(8/30-22:09)No.7099
 ┗┳Re:不定休-投稿者:LimaLima(8/30-23:34)No.7100
  ┗┳Re:不定休-投稿者:LimaLima(8/31-00:03)No.7101
   ┗┳Re:不定休-投稿者:milktea(8/31-21:48)No.7104
    ┗━失礼しました-投稿者:milktea(8/31-21:50)No.7105


トップに戻る
不定休milktea 70998/30-22:09

かなりご無沙汰しております。在宅で和英を主に扱っています。
(翻訳歴3年)専門といえるかわかりませんが、キャッチコピーや
宣伝関係の翻訳をさせていただいています。

「不定休」に対する英語で何か良いものはないでしょうか。

インターネットで調べた限りでは
We do not have scheduled days (a set day) that we are closed.
http://career.mycom.co.jp/skillup/new2_eng/index.cfm?
volume=5)

closed irregular
の2つがありました。

店先の外国人向けポスターなので短くわかりやすい語を探しています。

良い案がございましたら、ぜひご教授ください。

よろしくお願いいたします。

milkrtea

トップに戻る
Re:不定休LimaLima E-mail 71008/30-23:34
 記事番号7099へのコメント

milkteaさん こんにちは

詳しいかたからのコメントがつくまでのつなぎとしてお読みください。

"closed irregularly" を google で検索すると、ある程度ヒットします。
"closed irregular" よりは自然な感じを受けます。

しかし、"closed irregularly"の検索結果はほとんどが日本のサイトです。
もっと適切な英語表現が存在する可能性があるかもしれません。
ただ、意味は通じると思います。


トップに戻る
Re:不定休LimaLima E-mail 71018/31-00:03
 記事番号7100へのコメント

>しかし、"closed irregularly"の検索結果はほとんどが日本のサイトです。
>もっと適切な英語表現が存在する可能性があるかもしれません。

"closed occasionally"なら英語圏のサイトで多数ヒットしました。
内容が「不定休」と合致しているかどうかは確認していません。
取り急ぎお知らせします。


トップに戻る
Re:不定休milktea 71048/31-21:48
 記事番号7101へのコメント

LimaLimaさん、コメントありがとうございます。
以前からLimaLima さんのコメントから多くを学ばせていただいております。

Closed occasionally というのを早速調べさせていただきました。
調べているうちに、1番理解できないのは「不定休」という日本語の真意のような気もしてきまし
た。コメントを付け2、3種類の訳語を挙げて、気に入ったものを採用してもらうことにします。

本当にありがとうございました。


トップに戻る
失礼しましたmilktea 71058/31-21:50
 記事番号7104へのコメント

つい先ほど投稿したコメントのタイトルを変更するのを忘れていました。
「ありがとうございました」とするべきでした。

大変失礼いたしました。