みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳粒子加速度装置に関する話-投稿者:ひろのパパ(9/3-16:52)No.7108
 ┗┳Re:粒子加速度装置に関する話-投稿者:ヤマダ(9/3-18:15)No.7109
  ┗━Re: ありがとうございます-投稿者:ひろのパパ(9/4-15:23)No.7110


トップに戻る
粒子加速度装置に関する話ひろのパパ 71089/3-16:52

ひろのパパといいます。

在宅フリーランス翻訳駆け出しです。
自動車の開発を約16年やっていました。
CAE関係の知識も豊富です。社内で翻訳を約5年やっていました。

先月、はじめてトライアル受けたらいきなり合格しました。
そのあと数社のトライアルを受け返事待ちです。

ひろのパパといいます。
翻訳駆け出しです。

よろしくお願いします。

専門は自動車の開発、CAEなどですが、翻訳に興味を持ちトライアルを始め
ました。
はじめてトライアル受けたら、いきなり合格しました。
ただし、粒子加速装置などの文献を中心に翻訳をする会社のようです。
材料に関する知識を買われてとりあえず合格したようです。
電気・電子、粒子加速度装置などまだ未経験ですが
これを機会に勉強しようと思います。

さて、質問ですが
以下はさる文献のタイトルです。

「Construction and testing of an 11.4 GHz dielectric structure
based traveling wave accelerator」

このように訳しました。

「進行波型加速器に取り付けられた11.4GHz誘電体構造物の作製および評
価」

英文の「based」「structure」がわからないのですが、
どなたかアドバイスいただければ幸いです。

トップに戻る
Re:粒子加速度装置に関する話ヤマダ 71099/3-18:15
 記事番号7108へのコメント

ひろのパパさんは No.7108「粒子加速度装置に関する話」で書きました。

>「Construction and testing of an 11.4 GHz dielectric structure
>based traveling wave accelerator」
>
>このように訳しました。
>
>「進行波型加速器に取り付けられた11.4GHz誘電体構造物の作製および評
>価」
>
>英文の「based」「structure」がわからないのですが、
>どなたかアドバイスいただければ幸いです。

ヤマダと申します。偶然、この掲示板を見つけました。
○○ based ××は、「○○に基づく××」の場合が多いように思います。
ここでも、そうではないでしょうか。

「基づく」だと直訳すぎるので、以下のような訳でどうでしょう?

「11.4GHz誘電体構造物を使用した進行波型加速器の作製および評価」


トップに戻る
Re: ありがとうございますひろのパパ 71109/4-15:23
 記事番号7109へのコメント

ヤマダさんへ

ひろのぱぱです。

>「11.4GHz誘電体構造物を使用した進行波型加速器の作製および評価」

なるほど、いいですね。
ここまで意訳していいのですね。

参考になりました。