みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳野球用語-投稿者:まさこ(9/6-21:33)No.7114
 ┣┳Re:野球用語-投稿者:無所属廃人(9/6-23:57)No.7115
 ┃┗━Re:野球用語-投稿者:無所属廃人(9/7-00:23)No.7116
 ┗┳Re:野球用語-投稿者:peacemaker(9/7-05:29)No.7117
  ┗┳Re:野球用語-投稿者:まさこ(9/7-08:33)No.7118
   ┗┳Re:野球用語-投稿者:passer-by(9/7-11:16)No.7120
    ┗━Re:野球用語-投稿者:まさこ(9/7-16:54)No.7121


トップに戻る
野球用語まさこ 71149/6-21:33

こんばんは。まさこです。

現在、アメリカのハイスクールの野球に関する文書を訳しています。
野球用語に四苦八苦しながらなんとか進めているものの、次の文章がどうし
てもわかりません。

getting the throw off from deep right quicker without giving up
accuracy

deep right quicker

これは右腕投手のようですが、deepが何を意味するのかがわかりません。
またquickerというからには速球投手ということなんでしょうか。

throw off

その投手の投げる球のことを言っていると思うのですが、タイミングを外し
て打ちにくくした球なのでしょうか。


野球英語に詳しい方がいらっしゃいましたら、どうかご教示ください。
よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:野球用語無所属廃人 71159/6-23:57
 記事番号7114へのコメント

まさこさん、こんばんは。

私も野球のことはよく知りませんが...

>deep right quicker
>
>これは右腕投手のようですが、deepが何を意味するのかがわかりません。

「右腕投手のよう」という根拠は、何でしょうか?
「deep right」は、「deep right field」のことでは。

>またquickerというからには速球投手ということなんでしょうか。

また、「quicker」というからには、「quick」よりも「quicker」
に「throw off」することだと思うのですが。



トップに戻る
Re:野球用語無所属廃人 71169/7-00:23
 記事番号7115へのコメント

少し修正します。

もとの文は「getting the throw off」でしたね。

「throw off」→「throwing the ball off」


トップに戻る
Re:野球用語peacemaker 71179/7-05:29
 記事番号7114へのコメント

まさこ様

英語はよくわかりませんけど、大リーグをよく見ていますので。

一見してイチローのレーザービーム捕殺をイメージしました。

「ライトの深い守備位置から、素早く正確に返球する」

というのはどうでしょう?


トップに戻る
Re:野球用語まさこ 71189/7-08:33
 記事番号7117へのコメント

無所属廃人さん、
peacemakerさん、

レスありがとうございます。

なぜか
quicker=投手
throw off=投手が投げた球
と勝手に思い込んでいましたが、勘違いだったようです。

無所属廃人さんのおっしゃるように、
「throw off」→「throwing the ball off」
「deep right」→「deep right field」
と考えるべきですね。

peacemakerさんの
「ライトの深い守備位置から、素早く正確に返球する」という解釈がぴった
りのようです。

この文章が出てくる前に、ある選手が外野から悪送球してしまい、その結果
相手チームに1点入れられてしまうというシーンがあったからです。

ご協力ありがとうございました。


トップに戻る
Re:野球用語passer-by 71209/7-11:16
 記事番号7118へのコメント

英語のみですが、野球用語辞典を見つけました。ご質問の用語についても、い
くつか載っていました。

http://www.enlexica.com/sp/bb/


トップに戻る
Re:野球用語まさこ 71219/7-16:54
 記事番号7120へのコメント

passer-byさん、

ありがとうございます。
こんなサイトがあるのですね。
参考にさせていただきます。