みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳日本固有の工業基準等の訳-投稿者:カヨコ(9/22-23:39)No.7152
 ┗┳Re:日本固有の工業基準等の訳-投稿者:TAKIN(9/23-10:08)No.7153
  ┗━Re:日本固有の工業基準等の訳-投稿者:カヨコ(9/25-05:18)No.7170


トップに戻る
日本固有の工業基準等の訳カヨコ 71529/22-23:39

はじめまして。なんと素晴らしい駆け込み寺でしょう!
私は、米国で会社員をしていますが、取引先のから依頼されたカタログ(機械)の日英翻訳に取り組んでおります。<翻訳>という仕事は初めてなので、細かな悩み事がたくさん出てきて困っております。どうかお助けいただければ幸いです。






日本○○工業会発行の○○における安全基準を参照願います」「労働安全衛
生規則第○編○章○節を参照」といった、日本固有の団体や基準名が頻出し
てきます。これらの基準の英訳は存在せず、外国の顧客が参照するのは現実
的に無理です。忠実に訳そうと思えば訳せますが、無駄なのではとも思いま
す。
プロの翻訳者の方々はどうされているのですか?
同か宜しくお願いします。

トップに戻る
Re:日本固有の工業基準等の訳TAKIN 71539/23-10:08
 記事番号7152へのコメント

これは客先の希望しだいでしょうが、基本的にはそのカタログに「日本には
こういう団体のこういう基準があって、それに従っているよ」ということが
書いてあるのですから、一応訳出すべきではないかと思います。そうでない
と、「カタログには安全性などについて一切触れられていない」という誤っ
た情報を相手に伝えることになりますから。

顧客が本気でその団体なり基準なりを知りたいと思えば、別途調査なり翻訳
なりを手配することも可能ですから、翻訳者が心配する必要はないでしょう
(というか、プロ翻訳者の立場からすれば、うまくいけば次の仕事に結びつ
くかもしれないわけで (^_^))。


トップに戻る
Re:日本固有の工業基準等の訳カヨコ 71709/25-05:18
 記事番号7153へのコメント

TAKINさん,

筋の通ったアドバイスありがとうございました。

きちっと訳出することにします。
翻訳者は翻訳に徹する、ということも学ぶべきですね。
私はどうもカタログに書かれている内容自体に口を出しなくなってだめです。