みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳determine、requirementなど-投稿者:佐助(9/24-02:22)No.7157
 ┗┳Re:determine、requirementなど-投稿者:TAKIN(9/24-10:53)No.7159
  ┗━ありがとうございました-投稿者:佐助(9/25-08:05)No.7171


トップに戻る
determine、requirementなど佐助 71579/24-02:22

いつもお世話になってます。
現在、MSDSシートの翻訳をしています。初めてなのでお助けください。

to determine whether the material meets (基準)
という文の場合、“determine ”はなんと訳せば良いのでしょうか?決定で
も測定でもないようですし・・・。とらえるが良いとは思うのですが、もっ
と良い訳があるのでは?と思っています。

the requirement of (規則、法令)
という文の場合、“requirement ”は条件で良いのでしょうか?要件なども
考えましたが、どれが適訳なのか分りません。

severely hydrotreated light naphthenic distillate
というのも出てきました。“hydrotreated”は「水素化処理した」と思いま
す。「severelyに水素化処理した」の“ severely”は「強く」でしょう
か?また、“light naphthenic distillate”については、英語であれば
ヒットするのですが、和名が分らないでいます。「ナフテン酸
(naphthenic acid)」ならヒットしたのですが。

どうかご教授して下さい。
宜しくお願い致します。

トップに戻る
Re:determine、requirementなどTAKIN 71599/24-10:53
 記事番号7157へのコメント

>to determine whether the material meets (基準)

「問題の物質が基準に適合しているかどうかを determine する」わけですか
ら、「判定」ではどうでしょうか。

>the requirement of (規則、法令)

「規則や法令が require していること」、すなわち「規定」ではどうでしょ
うか。

いずれも直訳的に「決定」「要求」としてもそんなにおかしくはないと思い
ますが。

>severely hydrotreated light naphthenic distillate

これについては詳しい方にゆずりたいと思いますが (^^;)、naphtenic だけ
からは「ナフテン酸」とは即断できないような気がします。単に「低沸点の
ナフテン系留分」なのかもしれません。(この項は単に頭に浮かんだこと
で、調べたわけではないのでお聞き流しを(だったら書くなって (^^;))。


トップに戻る
ありがとうございました佐助 71719/25-08:05
 記事番号7159へのコメント

ありがとうございました。
基本的な単語で翻訳の質が変わってくるので、もっともっと勉強します。